Шрифт:
“Sorry to keep you waiting (извините, что заставила вас ждать; sorry – огорченный, сожалеющий),” she said. “Shall we stand in this cart-shed – it will be more out of the wind (может, встанем в этот сарай для телег – там будет более безветренно; cart – телега; повозка).”
Presently the woman came forward again, her head rather ducked. But she looked up at me and smiled, with that odd, immediate intimacy, something witch-like and impossible.
“Sorry to keep you waiting,” she said. “Shall we stand in this cart-shed – it will be more out of the wind.”
So we stood among the shafts of the open cart-shed, that faced the road (и мы встали среди оглоблей открытого сарая для телег, что выходил на дорогу; shaft – древко /копья, стрелы и т. д./; дышло, оглобля; to face – находиться лицом к; быть обращенным к). Then she looked down at the ground, a little sideways (затем она посмотрела на землю, немного в сторону), and I noticed a small black frown on her brows (и я заметил маленькую мрачную морщинку на ее лбу; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; black – черный; темный; мрачный, унылый; brow – бровь; лоб). She seemed to brood for a moment (она как будто размышляла с минуту; to brood – высиживать яйца; размышлять). Then she looked straight into my eyes (потом посмотрела мне прямо в глаза), so that I blinked and wanted to turn my face aside (так, что я моргнул и захотел отвернуть лицо в сторону). She was searching me for something and her look was too near (она вглядывалась в меня, ища что-то, и ее взгляд был слишком пристальный; to search – искать; обыскивать; внимательно рассматривать; near – близкий). The frown was still on her keen, sallow brow (морщина была по-прежнему на ее проницательном серовато-бледном лбу; keen – острый; проницательный, сообразительный).
“Can you speak French?” she asked me abruptly (вы говорите по-французски? – внезапно спросила она меня).
“More or less,” I replied (более или менее, – ответил я).
“Can you speak French?” she asked me abruptly.
“More or less,” I replied.
“I was supposed to learn it at school (считается, что я его учила в школе; to suppose – /пред/полагать, допускать),” she said. “But I don’t know a word (но не знаю ни слова).” She ducked her head and laughed (она наклонила голову и засмеялась), with a slightly ugly grimace and a rolling of her black eyes (со слегка неприятной гримасой и вращением черных глаз; ugly – безобразный, уродливый; неприятный, противный; to roll – катить/ся/; вращать/ся/).
“No good keeping your mind full of scraps,” I answered (незачем держать ум полным обрывков = незачем забивать голову всякой ерундой, – ответил я; good – добро; польза; scrap – клочок, кусочек, обрывок).
But she had turned aside her sallow, long face, and did not hear what I said (но она /уже/ отвернула в сторону свое бледное, вытянутое лицо и не слышала, что я сказал). Suddenly again she looked at me (вдруг она снова посмотрела на меня). She was searching (она всматривалась /в меня/). And at the same time she smiled at me (и в то же время она улыбалась мне), and her eyes looked softly, darkly, with infinite trustful humility into mine (и ее глаза смотрели мягко, загадочно, с бесконечной доверчивой покорностью в мои; darkly – мрачно; загадочно, неясно). I was being cajoled (меня умасливали: «я был умасливаем»).
“Would you mind reading a letter for me, in French (вы не против прочитать для меня письмо на французском)?” she said, her face immediately black and bitter-looking (спросила она, и ее лицо мгновенно потемнело и /приняло/ горькое выражение). She glanced at me, frowning (она бросила на меня взгляд, нахмурившись).
“No good keeping your mind full of scraps,” I answered.
But she had turned aside her sallow, long face, and did not hear what I said. Suddenly again she looked at me. She was searching. And at the same time she smiled at me, and her eyes looked softly, darkly, with infinite trustful humility into mine. I was being cajoled.
“Would you mind reading a letter for me, in French?” she said, her face immediately black and bitter-looking. She glanced at me, frowning.
“Not at all (вовсе нет),” I said.
“It’s a letter to my husband,” she said, still scrutinising (это письмо к моему мужу, – сказала она, по-прежнему всматриваясь /в мое лицо/; to scrutinise – всматриваться, пристально разглядывать).
I looked at her, and didn’t quite realise (я смотрел на нее и не совсем понимал; to realise – /ясно/ понимать, осознавать). She looked too far into me, my wits were gone (она смотрела слишком пристально на меня: «далеко в меня», мои мыслительные способности пропали; wits – ум, разум). She glanced round (она огляделась по сторонам). Then she looked at me shrewdly (затем посмотрела на меня проницательно). She drew a letter from her pocket, and handed it to me (она достала из кармана письмо и протянула его мне; to hand – давать, передавать). It was addressed from France to M. Alfred Goyte, at Tible (оно было отправлено из Франции М. Альфреду Гойту, в Тайбл; to address – адресовать; направлять). I took out the letter and began to read it, as mere words (я вытащил письмо /из конверта/ и начал читать, как простые слова = не вникая в суть). “Mon cher Alfred” – it might have been a bit of a torn newspaper («дорогой Альфред» – это могло быть кусочком разорванной газеты; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; news – новость, новости; известие; paper – бумага). So I followed the script (поэтому я продолжил читать рукопись; to follow – следовать, идти /за кем-л., чем-л./; следить /взглядом/; script – почерк; рукописный шрифт): the trite phrases of a letter from a French-speaking girl to an Englishman (банальные фразы письма от франкоговорящей девушки англичанину). “I think of you always, always (я думаю о тебе всегда, всегда). Do you think sometimes of me (ты думаешь обо мне иногда)?”
“It’s a letter to my husband,” she said, still scrutinising.
I looked at her, and didn’t quite realise. She looked too far into me, my wits were gone. She glanced round. Then she looked at me shrewdly. She drew a letter from her pocket, and handed it to me. It was addressed from France to M. Alfred Goyte, at Tible. I took out the letter and began to read it, as mere words. “Mon cher Alfred” – it might have been a bit of a torn newspaper. So I followed the script: the trite phrases of a letter from a French-speaking girl to an Englishman. “I think of you always, always. Do you think sometimes of me?”