Шрифт:
Presently, still unconscious of what he was doing, he went indoors again (вскоре, по-прежнему не сознавая, что делает, он снова вошел в дом). She stood, a small stubborn figure with tight-pressed lips (она стояла, маленькая упрямая фигурка с плотно сжатыми губами) and big, sullen, childish eyes, watching him, white with fear (и большими, сердитыми, ребяческими глазами наблюдала за ним, белая от страха; sullen – угрюмый; замкнутый; сердитый; мрачный; childish – детский; ребяческий; инфантильный; child – ребенок, дитя). He went heavily across the floor and dropped into his chair (он тяжело прошел по полу и опустился в кресло; to drop – ронять, бросать; падать, опускаться; chair – стул; кресло).
There was a silence (царило молчание).
“You’re not going to tell me everything I shall do, and everything I shan’t (ты не будешь говорить мне всё, что я должна делать, и всё, что не должна),” she broke out at last (выпалила она наконец; to break out – вспыхивать, разражаться /о пожаре, войне, эпидемии/; внезапно начать делать /что-л./).
He lifted his head (он поднял голову).
“I tell you this,” he said, low and intense (я говорю тебе это = вот что, – сказал он тихо и напряженно). “Have anything to do with Sam Adams, and I’ll break your neck (свяжешься с Сэмом Адамсом – и я сломаю тебе шею).”
She laughed, shrill and false (она засмеялась, пронзительно и фальшиво).
There was a silence.
“You’re not going to tell me everything I shall do, and everything I shan’t,” she broke out at last.
He lifted his head.
“I tell you this,” he said, low and intense. “Have anything to do with Sam Adams, and I’ll break your neck.”
She laughed, shrill and false.
“How I hate your word ‘break your neck’,” she said, with a grimace of the mouth (как я ненавижу твои слова «сломаю тебе шею», – сказала она, скривив рот: «с гримасой рта»). “It sounds so common and beastly (они звучат так вульгарно и противно; common – общий; обычный, простой; грубый, вульгарный; beastly – животный, грубый; противный; гадкий; скотский, свинский; beast – животное, зверь /тж. о человеке/; /бран./ скотина; свинья). Can’t you say something else (ты не можешь сказать что-нибудь еще…) —”
There was a dead silence (наступила мертвая тишина).
“And besides,” she said, with a queer chirrup of mocking laughter (и кроме того, – сказала она со странным смеха глумливым смешком; chirrup – щебет, щебетание, чириканье; щебетание, болтовня /человека/), “what do you know about anything (что ты знаешь о чем-то = много ли ты вообще знаешь)? He sent me an amethyst brooch and a pair of pearl ear-rings (он прислал мне аметистовую брошь и пару жемчужных серег).”
“He what?” said Whiston, in a suddenly normal voice (он что? – спросил Уистон внезапно обычным голосом; normal – нормальный, обыкновенный; обычный). His eyes were fixed on her (он не сводил с нее глаз; to fix – устанавливать; прикреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание и т. д./).
“Sent me a pair of pearl ear-rings, and an amethyst brooch (прислал мне пару жемчужных серег и аметистовую брошь),” she repeated, mechanically, pale to the lips (машинально повторила она, побледнев до губ).
There was a dead silence.
“And besides,” she said, with a queer chirrup of mocking laughter, “what do you know about anything? He sent me an amethyst brooch and a pair of pearl ear-rings.”
“He what?” said Whiston, in a suddenly normal voice. His eyes were fixed on her.
“Sent me a pair of pearl ear-rings, and an amethyst brooch,” she repeated, mechanically, pale to the lips.
And her big, black, childish eyes watched him, fascinated, held in her spell (и ее большие черные ребяческие глаза пристально глядели на него, завороженно, застыв в очаровании; to fascinate – очаровывать, восхищать; зачаровывать взглядом /обычно о змеях/; spell – заклинание; чары, очарование).
He seemed to thrust his face and his eyes forward at her, as he rose slowly and came to her (он будто резко приблизил к ней свое лицо и глаза, когда медленно поднялся и подошел; to thrust – толкать, тыкать; совать, засовывать;). She watched transfixed in terror (она следила за ним, скованная ужасом; to transfix – пронзать, прокалывать; приковывать к месту /об ужасе, удивлении и т. д./). Her throat made a small sound, as she tried to scream (ее горло издало слабый звук, словно она попыталась вскрикнуть; to scream – пронзительно кричать, вопить, визжать).