Шрифт:
Смягчившись, фрейлейн поспешно покинула комнату и засеменила за кулисы, оттолкнув локтем попавшегося на пути Шермана.
— Она согласилась выйти на сцену? — спросил Шерман.
— С трудом, — ответил Тайтус. — Скандал еще не закончен.
— Не знаю, что вы ей сказали, но, видимо, сумели ее убедить.
— Проявил сочувствие, — пояснил Тайтус. — Я нисколько не сомневаюсь, что сегодня театральное привидение среди нас. Предлагаю побывать в той ложе и выяснить, осталось ли там убедительное доказательство — запах жасмина.
— Не сейчас. Ложа заперта по моему распоряжению. Как только поползли эти дурацкие слухи, я сразу понял: какой-нибудь болван наверняка захочет побывать в ложе.
— Для меня вы могли бы и отпереть ее, — возразил Тайтус.
— Нет там привидения, и никогда не было! — отрезал Шерман, топнув ногой. — Это байки, которые люди повторяют не задумываясь. Сегодня вечером здесь все словно сошли с ума, и моя задача — образумить театр. А вам я советую вернуться в «Голову Гаррика» или туда, откуда вы пришли.
— Вот она, благодарность. — Тайтус отступился, понимая, что эту схватку он проиграл.
Спектакль продолжался. Фрейлейн Шнайдер хоть и выглядела подавленной, но не забыла ни единого слова роли. Гизелла была в ударе и, видимо, вдохновила Престона. Второе действие завершилось блестяще.
Тайтус, устроившийся в последних рядах партера, не спускал глаз со злополучной ложи, но так ничего и не увидел.
Кейт разыскала Шермана под сценой, в дирекции труппы: сгорбившись, он склонился над столом и закрыл лицо руками.
— Кому-то здесь не помешает сеанс терапии, — игриво произнесла Кейт, обнимая Шермана за плечи и прижимаясь к его щеке грудью. — Да и мне он пошел бы на пользу…
Шерман закаменел.
— Оставь меня.
— Не в настроении? — фыркнула она. — В кои-то веки!
— Мы пропали, — глухо произнес он. — Еще один труп.
6
Даймонд и Палома заспорили, как быть с выдержанной «риохой»: допить сразу или заткнуть пробкой и забрать с собой. Они плотно поужинали в ресторане «Олива» отеля «Куинсберри», и теперь Даймонд думал лишь о предстоящей поездке на такси до дома Паломы и романтическом завершении дня.
— Как ты собираешься искать Чудика Уайта? — спросила она.
— Сначала обращусь в полицию Гемпшира, где ему вынесли приговор, или в полицию ближайших графств. Возможно, Уайта уже нет в живых. А если он жив, то давно уже дряхлый старик.
— Ты должен узнать всю правду. Слишком глубоко пустил корни этот страх. Я вижу его в твоих глазах.
— Сделаю все, что в моих силах. — Он тяжело вздохнул.
Их прервал звонок старинного телефонного аппарата.
— Извини. — Даймонд полез в карман.
Через несколько минут от ресторана «Олива» отъехало два такси. Одна машина везла Палому домой, вторая мчала Даймонда к театру «Ройял».
На этот раз Даймонд не поддался тревоге, входя в театр через одну из боковых дверей. Держа себя в руках, он прошагал прямо в фойе, откуда его направили вниз по лестнице и застеленному красной ковровой дорожкой коридору, ведущему к креслам партера. Сквозь открытые двери справа он мельком заметил сцену, но с облегчением убедился, что в зале горит свет, противопожарный занавес опущен, а уборщики уже принялись за дело. Подняться в ложи предстояло по изогнутой лестнице в конце коридора.
Дверь в одну из лож верхнего яруса охраняла женщина-констебль в форме.
— Кто вы? — спросил Даймонд.
— Констебль Рид, сэр.
— Вообще-то я спрашивал ваше имя.
Она растерянно заморгала.
— Дон.
— Кто в ложе, Дон?
— Инспектор Холлиуэлл и директор, мистер Шерман.
— Придется им потесниться. Больше никого сюда не впускайте.
Он толкнул дверь. Единственный настенный светильник горел тускло. Холлиуэлл склонился над телом женщины и светил фонариком ей в лицо. Шерман застыл в противоположном углу ложи.
Холлиуэлл поднял голову.
— Врачи «скорой» подтвердили, что она мертва.
— Есть предположения, кто она такая?
Холлиуэлл уклонился от прямого ответа.
— Мистер Шерман опознал ее.
— Кошмар, — выговорил Шерман, — а я уже думал, наши злоключения наконец-то позади…
Даймонд шагнул ближе и присмотрелся. Мало что могло удивить его, но этот случай оказался одним из немногих. Даймонду понадобилось несколько секунд, чтобы осознать: мертвая женщина, лежавшая перед ним, — Клэрион Калхаун.