Шрифт:
20–22Вместо: пусть живут ~ широко. // so ist es doch besser, dass wenig. stens einigen die M"oglichkeit dazu gegeben ist, besser, dass einer sich auf Kosten des andern breit und volkommen entfaltet, als das alle auf niedriger Stufe stehen bleiben. <то все-таки лучше, чтобы по крайней мере некоторым дана была к этому возможность, лучше, чтоб один развивался широко и совершенно за счет другого, чем чтобы все остались на низшей ступени>.
28–31Вместо: если один человек ~ быть кушанием. // Wenn ein Mensch so tief sinkt, dass er sich selbst und andere f"ur ein Gericht halten kann, und wenn sich ein St"arkerer findet, der ihn zu fressen Lust hat, so sehe ich keinen Grund, weshalb dieser jenen nicht fressen soll. <Если какой-либо человек так низко пал, что может считать пищей самого себя и других, и если находится более сильный, испытывающий желание его сожрать, то я не вижу причины, почему этот последний не должен сожрать первого>.
32Вместо: развитое меньшинство // die aristokratische Minorit"at <аристократическое меньшинство>
Стр. 57
3–4Вместо: Ни под каким видом ~ скоромное. //Es ist ebenso schwer, einen Ungl"aubigen mit Gewalt zu deren Beobachtung zu zwingen, als es leicht ist, einen Gl"aubigen dazu zu bewegen. Zu diesem Unglauben sind wir jetzt in der sozialen Frage gekommen. <Столь же трудно силой принудить неверующего соблюдать их, как легко побудить к тому верующего. К этому неверию мы теперь пришли в социальном вопросе>.
12Вместо: Все дело ~ жизни меньшинству. // Man bereite sich darauf vor, von der behaglichen Musse Abschied zu nehmen. Die Majorit"at will sich nicht mehr absorbieren lassen, um der Minorit"at ein prachtvolles, "uppiges Leben zu schaffen. Deshalb muss die abgelebte Zivilisation zugrunde gehen <Пусть будут готовы к тому, чтобы распроститься с уютным досугом. Большинство уже не хочет давать себя поглощать для того, чтобы создавать меньшинству роскошную обильную жизнь. Поэтому отжившая цивилизация должна погибнуть)
6Вместо: Как же этот мир ~ переворота? // Die bestehende Welt kann dem Sozialismus keinen Widerstand leisten. <Существующий мир не может оказать социализму никакого сопротивления>.
17–22Вместо: он поддерживается ~ куда-нибудь выйти. // die politische Bevolution zerfrisst sie wie ein Krebs im Innern ihrer eigenen Brust. Was f"ur eine Impotenz, etwas zu schaffen, zu organisieren! Jeder Mensch beginnt diese dumpfe Schwere des Lebens zu f"uhlen <политическая революция разъедает его, как рак внутри его собственной груди. Что за неспособность что-либо создать, организовать! Каждый человек начинает ощущать эту душную тяготу жизни>.
27–29Вместо: Последнее усилие ~ не удалось. // In Paris ist es langweilig, in London unvertr"aglich, in andern St"adten noch viel schlechter. So weit schon weicht der innere Mensch von dem Jussern ab. <B Париже скучно, в Лондоне невыносимо, в других городах еще хуже. Вот насколько отличается внутренний человек от внешнего>.
38Вместо: изящным, грациозным // "asthetisch <эстетичным>
Стр. 58
3Вместо: Это то тяжелое ~ столетии // Unsere Zeit erinnert mich immer ans dritte und vierte Jahrhundert nach Christus <Наше время всегда напоминает мне третье и четвертое столетие по Р. X.>
Стр. 59
3–4Вместо: Шампанским ~ о социализме // mit vollen Gl"asern klug und weise "uber den Sozialismus philosophieren <c наполненными бокалами умно и мудро философствуем о социализме>
6 После: глупо// Zu diesen hausgen"ossischen Barbaren kommen auch fremde hinzu. Eine grosse V"olkerrasse steht an den Grenzen Europas, die wie die Proletarier von der europ"aischen Zivilisation nur Ungl"uck als Mitgift erhalten hat, und die ihrem Nationalcharakter nach ihre Hand viel eher dem wildesten Kommunismus als dem wohl-beslellten europ"aischen Staatsregimen te reichen wird. <K этим домашним варварам присоединяются и чужие. Великая раса стоит у границ Европы, – раса, которая, подобно пролетариям, получила от европейской цивилизации в приданое лишь несчастье и которая, в силу своего национального характера, скорее подаст руку самому дикому коммунизму, чем благоустроенному государственному порядку>.
9-11Слова: Не знаю, но думаю ~ жить будет хуже. – отсутствуют.
19После: живем? // die gebildete Minorit"at, die jetzt alle Kr"afte absorbiert, wird bestimmt weniger gut leben, wenn die grosse erwartete Umw"alzung eintritt, <образованное меньшинство, теперь поглощающее все силы, конечно, будет менее хорошо жить, когда наступит великий, ожидаемый переворот>.
20–21Вместо: мысль о крутом и насильственном перевороте // der Gedanke von der Zerst"orung einer ganzen Welt mit einer so reichen Entwicklung und Zivilisation <мыcль о разрушении целого мира с таким богатым развитием и цивилизацией>
21–23Слова: Люди, видящие ~ исподволь. – отсутствуют.
26–27Вместо: целых населений ~ перевороты // ganzer in geologischen Revolutionen umgekommenen Tierbev"olkerungen <целых животных миров, погибших в геологических революциях>
Стр. 59–60
30–31Слова: Она достигла его несколькими головами ~ ничего не пожалеет. – отсутствуют.