Шрифт:
28 Вместо: от разгрома падающих стен // zwischen den Ruinen einer hinst"urzenden Welt <среди развалин рушащегося мира>
29–30 Вместо: их стон ~ душу! // dieser Leidenschrei wird noch heute Ihre Seele be"angstigen und zermalmen. <этот крик страдания и теперь будет страшить и терзать вашу душу>.
33Вместо: они четыре столетия ~ подземельям // Viele Jahrhunderte hindurch wurden sie verfolgt, musslen ihre Heimat fliehen in interirdischen Krypten sich verbergen <B течение многих столетий они преследовались, должны были покинуть родину, таиться в подземельях>
Стр. 39
4Вместо: воспоминания о них, читая мартиролог // die Erinnerung an diese Tasre der Helden der Kirche <воспоминание об этих днях героев церкви)
II. После грозы
Стр. 40–41
Текст «D'edication» (посвящения) – отсутствует
Стр. 41–42
12-1Вместо: знать ~ что возле умирают // zu wissen, dass "uberall Menschen als Opfer fallen, und dennoch gezwungen zu sein, ruhig zubleiben <знать, что всюду люди приносятся в жертву, и быть, тем не менее, вынужденным оставаться спокойным>
Стр. 42
2 После: Я не умер // und bin nicht wahnsinnig geworden <и не сошел с ума>
5 Вместо: шел я // gingen wir <шли мы>
15–16 После: Карусельской площади. // Tief ersch"uttert, erkannte ich dass jetzt sich hier Grosses vorbereitete, ein grosses Gelingen oder ein grosses Ungl"uck. <Глубоко потрясенный, я постиг, что здесь теперь готовится великое – великий успех или великое несчастье>.
33Вместо: тогда еще можно было помириться. // damals konnten noch die grossen Gegner unserer Zeit Frieden schliessen. Aber man wollte nicht, man bemerkte wohl, man wollte nicht <тогда еще великие противники нашего времени могли заключить мир, но не хотели, видно было, что не хотели>
Стр. 43
3–4Вместо: Меттерних ~ собственной канцелярии // Metternich und alle seine Minister (Меттерних и все его министры>
8Вместо: Вечером 26 июня ~ расстановками… // Ich erinnere mich, wie wir abends am 26. Juni, nach dem Jubelgeschrei des Sieges der Reaktion, in einer tiefen Ruhe auf einmal mit geringen Zwischenr"aumen regelm"assige kleine Salven h"orten. <Вспоминаю, как вечером 26 июня, после кликов ликования победившей реакции, мы внезапно услышали в глубокой тишине небольшие залпы с незначительными равномерными промежутками>.
8 После: Мы все // die wir uns im Zimmer befanden <находившиеся в комнате>
8-9 Вместо: у всех лица были зеленые… // unsere Gesichter waren blass vor Entsetzen <лица у нас были бледны от ужаса>
13 Вместо: После бойни // Nach dem Kampfe <После боя>
18–19Слова: «Mourir pour la patrie» – отсутствуют.
19Вместо: мальчишки 16, 17 лет хвастались кровью // Kinder von 15 und 16 Jahren prahlten mit dem vergossenen Blute <дети 15–16 лет хвастались пролитой кровью>
20–22Вместо: на них бросали ~ победителей. // Die Frauen und die T"ochter der Bourgeois warfen Blumen auf sie herunter und brachten ihnen Wein. (Жены и дочери мещан осыпали их цветами и приносили им вина>.
23Вместо: убившего десятки французов // der einen Haufen Franzosen niedergemetzelt hat <зарезавшего множество французов>
29–30 После: не подпускали //keine menschliche Seele; was dort vorging, weiss niemand. <ни души; что там происходило, никто не знает>.
Стр. 44
4Вместо: напоминали страшные дни // erinnerten an die kaum beendete Schlacht. <напоминали едва закончившуюся битву>.
7–8После: видны ~ одежда. // man err"at sie erst <их лишь угадываешь).
28–31Вместо: Я избираю ~ неподкупного разума! // Ich meinerseits w"ahle die Armut des Wissens <Я со своей стороны избираю нищету знания>
37Вместо: свирепая расправа // eine grausame Untersuchung. Wehe denjenigen, welche nicht Kraft genug haben, sie durchzuf"uhren <свирепое следствие. Горе тем, которые не обладают достаточной силой, чтобы его провести>