Вход/Регистрация
Том 6. С того берега. Долг прежде всего
вернуться

Герцен Александр Иванович

Шрифт:

26Вместо: такие натуры // solche exzentrische Naturen <такие эксцентрические натуры>

Стр. 92

21 После: христианами // Betrachten Sie-einmal die Anf"ange des gesellschaftlichen Lebens, die keine Geschichte haben. <Рассмотрите-ка начатки общественной жизни, не имеющие истории>.

25–27Слова: и пять-шесть умов ~ судеб своих. – отсутствуют

32Вместо: Симеон Столпник // Washington <Вашингтон>

Стр. 93

14–17Вместо: мы думаем, что цель ребенка ~ смерть. // Wenn ein Kind am Leben bleibt, so wird es zu einem erwachsenen Menschen; indessen liegt das Ziel des Kindes in seinem gegenw"artigen Dasein, nicht in der Zukunft. Man k"onnte ebenso gut sagen, dass der Endzweck alles Lebendigen der Tod ist, weil alle sterben. Ich kann f"ur das Lebende keinen anderen Zweck begreifen als das Leben selbst, den gegenw"artigen Moment. <Когда ребенок остается в живых, он становится взрослым человеком; между тем цель ребенка заключена в его настоящем существовании, не в будущности. Точно так же можно сказать, что конечная цель всего живого – смерть, потому что все умирают. Я не могу постигнуть иной цели для всего живого, чем сама жизнь, настоящий момент>.

24–27Слова: Я совершенно ~ позвольте усомниться – отсутствуют.

Стр. 94

2Слова: страдают рабы в России – отсутствуют.

6Вместо: стоит голода, – оно весьма не слабо и очень определенно. // ist in dem Menschen beinahe so stark als das Streben nach materiellem Wohlsein. <в человеке почти столь же сильно, как стремление к материальному благосостоянию>.

14–16Вместо: что и заставило со nonsens // sowie sie es mit Rousseau machte, der seine Verachtung der Tatsachen so weit brachte, dass er ohne zu spassen sagte <как оно поступило с Руссо, у которого презрение к фактам так далеко зашло, что он не шутя сказал>

Стр. 95

36–37Вместо: но это только высший факт, предел // und f"alschen damit ihre Anschaung von der Geschichte <и искажаете этим ваш взгляд на историю)

Стр. 96

22–23Вместо: эти отщепленцы ~ Гору в 92 году. // Diese Dissidenten blieben der Rousseau'schen Richtung treu, sie und ihre Nachfolger bildeten die Montagne von 1792. <Эти отщепенцы остались верны направлению Руссо, они и их последователи образовали Гору 1792 года>.

34После: в воде? // Sie sehen also, dass da von Dankbarkeit nicht die Rede sein капп.<Вы видите, что тут о благодарности не может быть я речи).

Стр. 97

2–3Вместо: не подумал бы о коммунизме // h"atte er ans Revolutionieren nicht gedacht <не подумал бы о революционизировании)

2lПосле: Бэкона // und Spinoza <и Спинозы>

30–31Вместо: Массы не понимали ~ двенадцати апостолов? // Wasagen Sie von der Predigt des Evangeliums? Was f"ur ein energischer Widerhall antwortete auf den Zuruf der zw"olf Apostel <Что вы скажете о проповеди евангелия? Какой энергичный отклик получил призыв двенадцати апостолов>

Стр. 101

14 После: не восстановил // seine eigene Religion war f"ur die einen zu wenig, f"ur die andern zu viel <его собственная религия была для одних недостаточна, для других чрезмерна>.

Стр. 102

1–4Слова: С другой стороны ~ к злу. – отсутствуют.

15 После: общественности. // und Sie kennen den Spass eines franz"osischen Reisenden sehr gut, der von Nordamerika gesagt hat: «La canaille est tr`es comme il faut en Am'erique» [162] – Sehen Sie, lieber Doktor, warum ich Sie beschuldige? <A вам очень хорошо знакома шутка одного французского путешественника, сказавшего: «La canaille est tr`es comme il faut en Am'erique». Понимаете ли вы, дорогой доктор, почему я вас обвиняю?>

162

Чернь очень прилична в Америке (франц.). – Ред.

30 После: ее стремления // dass sie das ins klare gebracht haben, was dort nur als dunkle Vorahnung herrscht. <что они лишь то привели в ясность, что там царит как смутное предчувствие).

35–38Вмecmo: Одно холодное утро ~ не целое растение. // Wir k"onnen die Blume als die Apotheose der Pflanze betrachten, als ihre Poesie; sie gibt sich hin mit ihrem Wohlgeruch und welkt, indem der Stengel bleibt. <Мы можем рассматривать цветок как апофеоз растения, как его поэзию. Он отдается со своим ароматом и вянет, тогда как стебель остается>.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: