Шрифт:
Или косой, подумал я. Мы въехали на стоянку и поставили машину под фонарем. Куэ забыл вытащить ключ, пришлось возвращаться. Он глянул на небо.
— Как думаешь, падре Говерна, дождь пойдет?
— Не думаю. Гроза еще над морем.
— Ну и славно. Видно, чтение военных донесений лучше влияет на солдат, чем поле брани. Пошлите.
— О годах не спорят.
Он посмотрел на меня искоса, нахмурив брови и усмехаясь, Куэри Грант.
— Я хотел сказать — о погодах, — поправился я.
У въезда он расплатился.
— А Рамон тут?
— Какой Рамон.
— Да он один Рамон, Рамон Гарсия.
— Я тоже Рамон, Рамон Суарес.
— Тысяча извинений. А другой Рамон не работает сегодня?
— Частников возит. Что-то срочное?
Послание к Гарсии, подумал я и чуть не сказал вслух.
— Просто хотел повидаться. Передайте, что Арсенио Куэ его спрашивал.
— Куэ. Отлично. Завтра передам лично или с кем-нибудь, если не пересечемся с ним.
— Ничего важного. Просто привет передать.
— Передам, будьте уверены.
— Спасибо.
— Не за что.
Версаль. Если бы «Националь» мог заговорить. Мы побрели под пальмами, и я засмотрелся на нимфу, держащую кубок вечно извергающейся воды в фонтане перед отелем, голую и босую, вытянувшуюся по струнке, объятую ночью, но освещенную прожектором, который неумолимо выставлял на всеобщее обозрение очевидный акт интимного пития, почти что внутреннего нарциссизма, как будто девочку, разглядывающую в зеркале ванной комнаты свою наготу, застал чужой, шпионящий, влезший не в свое дело глаз. Непристойность.
— Красотка, а? Слегка чокнутая, недолго и тронуться, если бесконечно пить воду. Радуйся, Сильвестре, что Пигмалион с Кондильяком не разгуливают на свободе. Двинутая, как все они. И к тому же, на мой вкус, — слишком чистая. She’s spoiling her flavour [174] .
К чему было так давить на английский или, на худой конец, ямайский выговор?
— Я знаю двух-трех не сумасшедших.
— More power to you. Но пасись лишь на своих лугах. Вот тебе мой добрый совет.
174
Она портит собственный вкус (англ.).
Да кто, черт побери, его просил? Сеньорита «Одинкуэе Сердца».
— It’s a watering Lily [175] , — сказал он, заметив, что я все еще слежу взглядом за нагой наядой. Я не сказал ему, что огибаю фонтан, закрыв один глаз.
У казино «Капри» Арсенио поздоровался с хромым продавцом гардений, купил одну и поболтал с ним о том о сем, я не стал слушать.
— Ты носишь гардению в петлице?
— У меня и петлицы-то нет.
— На что она тебе тогда?
175
Это фонтанирующая лилия (англ.).
— Оказываю помощь инвалиду.
— Житейской войны.
— Я сделал бы то же самое для Джейка Барнса или капитана Ахава. Кроме того, к нам спешит подпевка.
Из цилиндра ночи выпрыгнул кролик. Крольчиха. Куэльчиха. Одно лицо с нимфой-гидрофилкой.
— Куэ, дорогой! Какие люди!
— Как дела, солнышко. Вот тебе цветочек, русалочка. Вазе цветы. Кстати, мой друг. Сильвестре Сон Влетнюю. Иренита Атинери.
— М-м-м, ты, как всегда, сама галантность. Какое красивое имя! Очень приятно, — и она показала зубки, будто протянула визитную карточку.
— Ночной угодник.
— Рад познакомиться, белла донна.
— Потрясающе. Ой как вы похожи!
— Не различаешь, кто есть Куэ, а кто есть Кто?
Прыснула. Она обитала в ином круге, чем Магалена и Беба.
— Но люблю я вас обоих.
— По отдельности, пожалуйста, — сказал Куэ.
Упорхнула после долгих поцелуев, смешков, Пока, заходите ко мне в лас-вегас в ближайшие дни. В ближайшие ночи, сказал Куэ и, повернувшись ко мне:
— Что я говорил?
— Ты знаком с топографией твоего ада.
— По-испански это называется Рампа. Прости, по-кубински.
У входа в «Клуб 21» я сказал:
— Никак не могу выкинуть из головы эту девчонку.
— Ирениту?
Я окинул его одним из его же дежурных взглядов.
— Статуйку? Ради бога, Сильвестре.
— Шел бы ты…
— Продавец гардений — мальчик, если ты не понял.
— Да Магалену, черт. Только о ней и думаю. Она меня околодовала. Она настоящая Мага Лена.
Куэ встал как вкопанный и вцепился в столб, поддерживающий маркизу, так, будто рядом начинался не сад, а колодец.