Шрифт:
Einmal war es ihm sogar, als s"ahe er zwei dunkle Augenringe in dem grellen Sonnenschein; dann wieder glaubte er deutlich neben sich das tolle Springen der kleinen Spindelbeine zu h"oren.
Bald war es links, bald rechts an seiner Seite. Wenn er sich aber wandte, vermochte er nichts zu sehen; nur die glutheisse Luft zitterte flirrend und blendend vor seinen Augen. Ja, dachte er, indem er des M"adchens Hand erfasste und beide m"uhsam vorw"arts schritten, sauer machst du’s uns; aber recht beh"altst du heute nicht!
Weiter und weiter gingen sie (они шли всё дальше и дальше; gehen), der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern h"orend (лишь прислушиваясь ко всё более затруднённому дыханию друг друга). Der einf"ormige Weg schien kein Ende zu nehmen (казалось, что этой однообразной дороге не будет конца; scheinen; nehmen – брать); neben ihnen unaufh"orlich die grauen und halb entbl"atterten Weiden (рядом с ними – беспрерывная /череда/ серых ив с наполовину облетевшими листьями; aufh"oren – прекращать; entbl"attern – лишать листьев; das Blatt – лист; die Weide), seitw"arts h"uben und dr"uben unter ihnen (/а/ по сторонам: «по сторонам и там и здесь под ними») die unheimlich dunstende Niederung (вовсю испаряющаяся низина; unheimlich – жуткий).
Weiter und weiter gingen sie, der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern h"orend. Der einf"ormige Weg schien kein Ende zu nehmen; neben ihnen unaufh"orlich die grauen und halb entbl"atterten Weiden, seitw"arts h"uben und dr"uben unter ihnen die unheimlich dunstende Niederung.
Pl"otzlich blieb Maren stehen (вдруг Марен остановилась; stehen bleiben – остановиться: «остаться стоять») und lehnte sich mit geschlossenen Augen (и, закрыв глаза: «с закрытыми глазами», прислонилась; schliessen – закрывать) an den Stamm einer Weide (к стволу одной из ив). „Ich kann nicht weiter (я больше не могу)“, murmelte sie (прошептала она; murmeln – бормотать, невнятно говорить) „die Luft ist lauter Feuer (воздух – сплошной огонь; das Feuer).“
Da gedachte Andrees des Metfl"aschchens (тут Андрес вспомнил о бутылочке с медовым напитком; gedenken), das sie bis dahin unber"uhrt gelassen hatten (которой они до сих пор ни разу ещё не воспользовались: «которую они до сих пор неприкосновенной оставили»; ber"uhren – касаться, дотрагиваться). Als er den St"opsel abgezogen (когда он вытащил пробку; abziehen – снимать, сдирать), verbreitete sich ein Duft (/то вокруг/ распространился такой аромат; der Duft), als seien die Tausende von Blumen noch einmal zur Bl"ute auferstanden (будто вновь: «еще раз» воскресли те тысячи цветов; die Bl"ute – цветение; bl"uhen – цвести; auferstehen – воскресать), aus deren Kelchen (с чьих чашечек; der Kelch, die Kelche – кубок, чаша; чашечка цветка) vor vielleicht mehr als hundert Jahren (возможно, более ста лет назад) die Bienen den Honig zu diesem Tranke zusammengetragen hatten (пчёлы собрали мёд для этого напитка; die Biene; der Trank; zusammentragen – сносить /в одно место/, собирать).
Pl"otzlich blieb Maren stehen und lehnte sich mit geschlossenen Augen an den Stamm einer Weide. „Ich kann nicht weiter“, murmelte sie; „die Luft ist lauter Feuer.“
Da gedachte Andrees des Metfl"aschchens, das sie bis dahin unber"uhrt gelassen hatten. Als er den St"opsel abgezogen, verbreitete sich ein Duft, als seien die Tausende von Blumen noch einmal zur Bl"ute auferstanden, aus deren Kelchen vor vielleicht mehr als hundert Jahren die Bienen den Honig zu diesem Tranke zusammengetragen hatten.
Kaum hatten die Lippen des M"adchens den Rand der Flasche ber"uhrt (едва уста девушки коснулись краёв бутылочки), so schlug sie schon die Augen auf (как она уже /снова/ открыла глаза; aufschlagen – раскрывать, распахнуть). „Oh“, rief sie (ах, – воскликнула она; rufen), „auf welcher sch"onen Wiese sind wir denn (на каком же прекрасном лугу мы находимся)?“
„Auf keiner Wiese, Maren (/мы/ не на лугу, Марен); aber trink nur (но /ты/ выпей только /ещё/ = выпей-ка), es wird dich st"arken (это придаст тебе силы; stark – сильный)!“
Als sie getrunken hatte (отпив из бутылочки; trinken), richtete sie sich auf (она поднялась; sich aufrichten – выпрямляться; подниматься; вставать на ноги) und schaute mit hellen Augen um sich her (и с просветлённым взором: «глазами» огляделась вокруг; hell – светлый). „Trink auch einmal, Andrees (попей и ты тоже, Андрес)“, sagte sie (сказала она).
Kaum hatten die Lippen des M"adchens den Rand der Flasche ber"uhrt, so schlug sie schon die Augen auf. „Oh“, rief sie, „auf welcher sch"onen Wiese sind wir denn?“
„Auf keiner Wiese, Maren; aber trink nur, es wird dich st"arken!“
Als sie getrunken hatte, richtete sie sich auf und schaute mit hellen Augen um sich her. „Trink auch einmal, Andrees“, sagte sie.
Aber das ist ein echter Tropfen (да это прямо настоящее снадобье; echt – подлинный, настоящий; der Tropfen – капля, лекарство /в каплях/)!“ rief Andrees (воскликнул Андрес), nachdem er auch gekostet hatte (после того, как тоже попробовал /этот напиток/; kosten – пробовать, отведывать). „Mag der Himmel wissen (одному Богу известно: «может небо знать = возможно, небо знает»), woraus die Urahne den gebraut hat (из чего его приготовила прабабка; brauen – варить /напиток/)!“