Шрифт:
Vom Winde draussen h"orte ich nichts mehr (от ветра снаружи я больше ничего не слышал = ветра на улице я вовсе не слышал; der Wind):
mein Buch war schwer (моя книга была тяжелой; das Buch).
Ich sah ihm in die Bl"atter wie in Mienen (я смотрел ей: «ему» в листы, как в выражения лиц; das Blatt – лист; die Miene – выражение лица; sehen),
die dunkel werden von Nachdenklichkeit (которые темнеют от задумчивости; dunkel werden – темнеть: «становиться темным»; "uber etwas nachdenken – раздумывать, задумываться о чем-то;nachdenklich – задумчивый),
und um mein Lesen staute sich die Zeit (и вокруг моего чтения скапливалось время; stauen – запруживать; скапливаться). —
Auf einmal (вдруг/в какой-то момент) sind die Seiten "uberschienen (страницы оказались освещенными/на страницы упал свет; die Seite; scheinen – светить; "uberscheinen – осветить, бросить свет сверху),
und statt der bangen Wortverworrenheit (и вместо робкой путаницы слов; verwirren – запутывать; verworren – запутанный)
steht (стоит = написано/напечатано): Abend, Abend… "uberall auf ihnen (вечер, вечер… повсюду на них /на страницах/).
Ich schau noch nicht hinaus (я еще не смотрю туда-наружу = в окна/на улицу), und doch zerreissen (и все же разрываются/рвутся)
die langen Zeilen (длинные строки; die Zeile), und die Worte rollen (и слова катятся)
von ihren F"aden fort (со своих нитей прочь = скатываются со своих нитей; der Faden), wohin sie wollen (куда хотят).
Da weiss ich es (тогда я знаю это = тут я понимаю): "uber den "ubervollen (над переполненными; voll – полный)
gl"anzenden G"arten (блестящими/сияющими садами; gl"anzen – блестеть, сиять; der Garten) sind die Himmel weit (небеса далеки = раскинулись широко; der Himmel);
die Sonne hat noch einmal kommen sollen (солнце должно было еще раз прийти = должно быть, еще раз проглянуло; noch einmal – еще раз). —
Und jetzt wird Sommernacht (а теперь наступает: «становится» летняя ночь), soweit man sieht (насколько видишь = насколько охватывает глаз):
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute (в небольшие группы собирается разрозненное; verstreuen – рассеивать; streuen – посыпать; die Gruppe),
dunkel (темные = темными фигурами), auf langen Wegen (на длинных путях = длинными дорогами; der Weg, die Wege), gehn die Leute (идут люди),
und seltsam weit (и странно далеко = отдаленно), als ob es mehr bedeute (словно это больше значит: «значило бы»),
h"ort man das Wenige (слышишь /то/ немногое: «малое»), das noch geschieht (что еще происходит; geschehen).
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe (и если я теперь подниму глаза от книги; das Auge),
wird nichts befremdlich sein (ничто не будет чуждым/странным; befremdlich странный, поражающий, удивительный /о незнакомом, неприятном/) und alles gross (и всё /будет/ большим/великим).
Dort draussen ist, was ich hier drinnen lebe (там снаружи – то, что я здесь внутри живу = переживаю),
und hier und dort ist alles grenzenlos (и здесь и там всё безгранично; die Grenze – граница);
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe (вот только: «только что» я еще больше с этим переплетаюсь; weben – ткать; плести; verweben – переплетать),
wenn meine Blicke an die Dinge passen (когда мои взгляды привыкают/приспосабливаются к вещам = когда мое зрение…; der Blick; das Ding)
und an die ernste Einfachheit der Massen (и к серьезной простоте масс = скоплений предметов /соединенных темнотой/; einfach – простой; die Masse), —
da w"achst die Erde "uber sich hinaus (тогда земля перерастает самое себя: «растет через себя туда-наружу»; wachsen – расти; hinauswachsen – перерастать.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen (/и/ кажется, что она охватывает целое небо/все небо; scheinen – светить; казаться; fassen – хватать, схватить; umfassen – охватывать):