Шрифт:
Und auch was "ubrig blieb von gr"unem leben (а также то, что осталось от зеленой жизни; "ubrig – остальной, /из/лишний; "ubrig bleiben – оставаться; das Leben)
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht (сплети легко в осеннее лицо: «в осеннем лице»; verwinden – обвивать, переплетать; verwinden —преодолеть, забыть /боль, обиду/; der Herbst – осень).
Hugo von Hofmannsthal
(1874–1929)
Ballade des "ausseren Lebens
Und Kinder wachsen auf (и дети вырастают; das Kind; aufwachsen – вырастать; wachsen – расти) mit tiefen Augen (с глубокими глазами; das Auge),
54
Das Leben.
Die von nichts wissen (которые ни о чем не знают; nichts – ничто), wachsen auf und sterben (растут и умирают),
Und alle Menschen gehen ihre Wege (и все люди идут своими путями; der Weg).
Und s"usse Fr"uchte werden aus den herben (и сладкие плоды становятся из терпких; die Frucht)
Und fallen nachts (и падают по ночам/ночью) wie tote V"ogel nieder (как мертвые птицы, вниз; der Vogel)
Und liegen wenig Tage (и лежат немного/несколько дней; wenig – мало) und verderben (и портятся/гниют).
Und immer (и все время/постоянно: «всегда») weht der Wind (веет ветер), und immer wieder (и все время снова = и снова и снова)
Vernehmen wir (воспринимаем/слышим мы) und reden viele Worte (и говорим многие слова/речи; das Wort)
Und sp"uren Lust (и ощущаем желание; die Lust – желание, охота; похоть) und M"udigkeit der Glieder (и усталость членов; das Glied; m"ude – усталый).
Und Strassen laufen durch das Gras (и улицы проходят сквозь/через траву; die Strasse), und Orte (и места/населенные пункты; der Ort)
Sind da und dort (есть = раскиданы тут и там), voll Fackeln (полные факелов; die Fackel), B"aumen (деревьев; der Baum, die B"aume), Teichen (прудов; der Teich, die Teiche),
Und drohende (и угрожающие/грозящие), und totenhaft verdorrte (и мертвенно иссохшие; verdorren – засыхать /о растительности/) …
Wozu sind diese aufgebaut (для чего они: «эти» сооружены/созданы; bauen – строить)? und gleichen
Einander nie (и никогда не походят друг на друга)? und sind unz"ahlig viele (и их бесчисленно много: «и суть бесчисленно многие»; die Zahl – число)?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen (что меняет/сменяет = какая сила переменяет смех, плач и внезапную бледность: «побледнение»; erbleichen – побледнеть)?
Was frommt das alles uns und diese Spiele (какой нам прок во всем этом и в этих играх; frommen – приносить пользу, быть полезным; das Spiel – игра),
Die wir (нам, которые: «мы, которые») doch (все же/ведь) gross (/уже/ большие/взрослые) und ewig einsam sind (и вечно одинокие)