Шрифт:
der erste Stern ist wie das letzte Haus (первая звезда – как последний дом).
Abend in Skaane
Der Park ist hoch (парк высок). Und wie aus einem Haus (и как из дома)
tret ich aus seiner D"ammerung heraus (выхожу: «выступаю» я из его сумерков; treten – ступать; heraus – наружу)
in Ebene und Abend (в долину и вечер; die Ebene; eben – ровный). In den Wind (в ветер),
denselben Wind (тот самый ветер), den auch die Wolken f"uhlen (который и: «также» небеса чувствуют),
die hellen Fl"usse (светлые реки; der Fluss) und die Fl"ugelm"uhlen (и ветряные мельницы; der Fl"ugel – крыло; die M"uhle – мельница),
die langsam mahlend stehn am Himmelsrand (которые, медленно меля, стоят на краю неба; der Rand – край, кромка).
Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand (сейчас я тоже /одна/ вещь в его руке; das Ding),
das kleinste unter diesen Himmeln (самая маленькая под этими небесами; der Himmel). – Schau (посмотри):
Ist das Ein Himmel (это /ли/ небо)?:
Selig lichtes Blau (блаженно-светлая голубизна),
in das sich immer reinere Wolken dr"angen (в которую теснятся все более чистые облака; die Wolke),
und drunter alle Weiss in "Uberg"angen (а внизу /под ними/ все белизна в переходах = оттенках; der "Ubergang, die "Uberg"ange),
und dr"uber jenes d"unne, grosse Grau (а сверху та тонкая, большая серость),
warmwallend wie auf roter Untermalung (тепло-волнистая/волнующаяся, словно на красной подсветке: «подрисовке»),
und "uber allem diese stille Strahlung (и над всем это тихое /безмолвное/ излучение)
sinkender Sonne (садящегося/закатного солнца).
Wunderlicher Bau (удивительное строение),
in sich bewegt (в себе подвижное) und von sich selbst gehalten (и самим собой поддерживаемое; halten – держать),
Gestalten bildend (образующее/лепящее образы/фигуры; die Gestalt), Riesenfl"ugel (огромные крылья; der Riese – великан), Falten (складки; die Falte)
und Hochgebirge vor den ersten Sternen (и высокие горы перед первыми звездами; das Gebirge – горы /собир./, горная цепь; der Stern, die Sterne)
und pl"otzlich, da (и вдруг, тут/там/вот): ein Tor in solche Fernen (ворота в такие дали; das Tor; die Ferne),
wie sie vielleicht nur V"ogel kennen (какие, может быть, знают только птицы: «какими их, возможно, знают лишь птицы»; der Vogel) …
Das Karussell
Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich (с крышей и ее тенью кружится/вращается; das Dach; der Schatten) eine kleine Weile (некоторое недолгое время; die Weile – промежуток времени) der Bestand
von bunten Pferden (набор/некоторое количество разноцветных лошадей; der Bestand – запас, наличность; aus etwas bestehen – состоять из чего-либо; das Pferd, die Pferde), alle aus dem Land (все /они/, которые все из /той/ страны),