Шрифт:
Jakob van Hoddis
(1887–1942)
Weltende
Dem B"urger fliegt vom spitzen Kopf der Hut (у бюргера: «бюргеру» слетает с заостренной головы шляпа; spitz – острый; заостренный; der Kopf),
In allen L"uften hallt es wie Geschrei (в воздухе повсюду: «во всех воздухах» раздается нечто подобное крикам; die Luft, die L"ufte – воздух; hallen – звучать, раздаваться; das Geschrei – крик, крики /собир./; schreien – кричать).
60
Die Welt; das Ende.
Dachdecker st"urzen ab und gehn entzwei (кровельщики срываются вниз и разбиваются вдребезги: «разламываются пополам»; das Dach – крыша; decken – крыть, покрывать; abst"urzen – падать, срываться, низвергаться /с высоты/; entzweigeh/e/n – разбиваться, разламываться, раскалываться)
Und an den K"usten – liest man – steigt die Flut (а на побережьях – можно прочесть: «читают /люди/» – поднимается прилив; die K"uste – морской берег, побережье; взморье).
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen (буря пришла: «буря – здесь», дикие моря прыгают/наскакивают; das Meer; wild – дикий; необузданный; hupfen = h"upfen – прыгать, скакать, подпрыгивать, подскакивать)
An Land, um dicke D"amme zu zerdr"ucken (на сушу, чтобы раздавить/смять толстые дамбы; das Land; der Damm – дамба; насыпь; zerdr"ucken – раздавить, смять, сплющить; dr"ucken – давить).
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen (у большинства людей – насморк).
Die Eisenbahnen fallen von den Br"ucken (поезда падают с мостов; die Eisenbahn – железная дорога; die Br"ucke – мост).
Georg Heym
(1887–1912)
Die Gefangenen
Sie trampeln um den Hof im engen Kreis (они топают вокруг дворика по узкому кругу; trampeln – стучать /ногами/, топать; der Kreis).
Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum (их взгляд бродит туда-сюда в обнаженном/пустынном пространстве; der Raum).
61
Fangen – ловить.
Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево; das Feld; der Baum),
Und prallt zur"uck von kahler Mauern Weiss (и отскакивает назад от белизны голых стен; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена, ограда).
Wie in den M"uhlen dreht der R"adergang (как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; die M"uhle; das Rad – колесо),
So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur (так кружится их шагов черный след; der Schritt; schreiten – шагать).
Und wie ein Sch"adel mit der M"onchstonsur (и как череп = макушка с монашеской тонзурой; der Sch"adel – череп; голова; der M"onch – монах),
So liegt des Hofes Mitte kahl und blank (так/такой лежит середина двора – пустынная и голая; der Hof; die Mitte; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый).
Es regnet d"unn auf ihren kurzen Rock (дождь моросит на их короткие тужурки: «короткую тужурку»; d"unn – тонкий; der Rock).