Шрифт:
Die grauenhaften Schatten (жуткие тени; das Grauen – ужас, страх; der Schatten),
All deine Bl"ute welkt (весь твой цвет/все твое цветенье вянет; bl"uhen – цвести; die Bl"ute – цвет; цветение),
Und deine Seele verblutet (и твоя душа истекает кровью; das Blut – кровь; verbluten – истекать кровью).
Lass ab von mir, und liebe nur (оставь меня/отвернись от меня и люби только; von etwas, jemandem ablassen – оставлять что-либо, кого-либо в покое; бросать что-либо, кого-либо, отказываться, отрекаться, отступаться от чего-либо, кого-либо)
Die heiteren Schmetterlinge (веселых бабочек; der Schmetterling),
Die da gaukeln im Sonnenlicht (которые там порхают в солнечном свете; da – тут; там; вот; gaukeln – колебаться, качаться; летать туда-сюда без цели /о бабочках/, порхать; die Sonne – солнце; das Licht – свет) —
Lass ab von mir und dem Ungl"uck (отвернись от меня и от несчастья/беды; das Gl"uck – удача; счастье; das Ungl"uck – несчастье; неудача; беда).
Mein Herz, mein Herz ist traurig
Mein Herz, mein Herz ist traurig (мое сердце печально; das Herz; die Trauer – печаль, скорбь),
Doch lustig leuchtet der Mai (однако весело светит май);
Ich stehe, gelehnt an der Linde (я стою, прислонившись к липе; sich lehnen – прислоняться),
Hoch auf der alten Bastei (высоко на старом бастионе).
Da drunten fliesst der blaue (там внизу течет голубой)
Stadtgraben (городской ров) in stiller Ruh (в тихом покое);
Ein Knabe f"ahrt im Kahne (мальчик плывет: «едет» на лодке; der Kahn – челн),
Und angelt (и ловит /удочкой/ рыбу; die Angel – удочка) und pfeift dazu (и свистит/насвистывает при этом: «к тому»).
Jenseits (с той стороны/по ту сторону; jene Seite – та сторона, сравните: diesseits – по эту сторону) erheben sich freundlich (поднимаются дружески/радушно = мило; der Freund – друг),
In winziger, bunter Gestalt (в крошечном, пестром образе = крошечные, пестрые; bunt – пестрый; цветной; разноцветный; die Gestalt – фигура; вид; образ),
Lusth"auser (загородные дома/павильоны; das Lusthaus – загородный дом, дача; беседка; die Lust – желание; радость, удовольствие; наслаждение; услада), und G"arten (и сады; der Garten), und Menschen (и люди; der Mensch – человек),
Und Ochsen (и волы; der Ochse), und Wiesen (и луга; die Wiese), und Wald (и лес; der Wald).
Die M"agde bleichen W"asche (служанки отбеливают белье; die Magd; bleich – бледный; die W"asche; waschen – мыть; стирать),
Und springen im Gras herum (и /весело/ прыгают = резвятся в траве; das Gras; herum – вокруг; повсюду; herumspringen – прыгать вокруг, прыгать повсюду /без особой цели/):
Das M"uhlrad st"aubt Diamanten (мельничное колесо сыплет: «пылит» алмазами/бриллиантами; die M"uhle – мельница; das Rad – колесо; der Staub – пыль; der Diam'ant – алмаз; /geschliffener Diamant/ – бриллиант: «отшлифованный алмаз»; schleifen – точить; шлифовать),
Ich h"ore sein fernes Gesumm (я слышу его далекий/дальний шум; summen – жужжать, гудеть).
Am alten grauen Turme (у старой серой башни; der Turm)