Шрифт:
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (высаженный = оставленный/брошенный на горах сердца; der Berg, die Berge; das Herz; aussetzen – высаживать; бросать; подвергать опасности). Siehe, wie klein dort (смотри, сколь мал там),
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und h"oher (смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова /в смысле связной речи/),
aber wie klein auch, noch ein letztes (но насколько же тоже мал, последний)
Geh"oft von Gef"uhl (хуторок чувства; der Hof – двор; das Geh"oft – /крестьянский/ двор, усадьба; хутор). Erkennst du’s (ты узнаешь его)?
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund (каменистая почва; der Stein; der Grund)
unter den H"anden (под ладонями; die Hand, die H"ande – кисть руки). Hier bl"uht wohl (здесь цветет/расцветает, пожалуй)
einiges auf (кое-что); aus stummem Absturz (из немого обрыва/из камней обвала; der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; st"urzen – падать, валиться)
bl"uht ein unwissendes Kraut singend hervor (цветет неведующая трава, поя = с пением, наружу; hervor – наружу, вперед; hervorbl"uhen – цвести наружу, обнаруживаться цветением).
Aber der Wissende (но /как же/ ведающий/знающий)? Ach, der zu wissen begann (тот, кто начал знать)
und schweigt nun (и молчит/безмолвствует нынче), ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
Da geht wohl, heilen Bewusstseins (тут ходит/бродит, пожалуй, в здравом/цельном = спокойном/невинном сознании; das Bewusstsein; bewusst – сознательно),
manches (некоторое = некоторые, кое-кто из…) umher (вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить), manches gesicherte Bergtier (некоторое защищенное = хранимое /своей невинностью/ горное животное; das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать),
wechselt und weilt (/с/меняется и пребывает). Und der grosse geborgene Vogel (и большая защищенная птица; bergen – спасать, укрывать в безопасном месте)
kreist um der Gipfel reine Verweigerung (кружит вокруг чистого отказа вершин; die Verweigerung – отказ /сделать что-либо/; jemandem etwas verweigern – отказывать кому-либо в чем-либо; der Gipfel). – Aber (но)
ungeborgen (незащищенный), hier auf den Bergen des Herzens (здесь, на горах сердца) …
Ode an Bellman
Mir t"one, Bellman, t"one (звучи мне, Беллман, звучи). Wann hat so (когда так)
Schwere des Sommers eine Hand gewogen (тяжесть лета взвешивала рука; die Schwere; wiegen)?
Wie eine S"aule ihren Bogen (как колонна свою арку)
tr"agst du die Freude (несешь ты радость), die doch irgendwo (которая ведь где-то)
59
Великий шведский поэт-песенник XVIII века.
auch aufruht (тоже покоится /на чем-то/), wenn sie unser sein soll (если она должна стать нашей = чтобы стать нашей); denn (ибо),
Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden (мы ведь не парящие /существа/).
Was wir auch werden, hat Gewicht (чем бы мы ни стали/ни становились, /это/ имеет вес; das Gewicht):
Gl"uck, "Uberf"ulle und Verzicht (счастье, преизбыток и отказ; das Gl"uck; die "Uberf"ulle; der Verzicht; auf etwas verzichten – отказываться от чего-либо, обходиться без чего-либо)