Шрифт:
Zu ihren Tafeln (к их /праздничным/ столам; die Tafel), zu den langen Festen (к долгим = долго длящимся пирам; das Fest, die Feste).
Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen (где в чашах выбухают темные языки пламени; die Schale – чаша, пиала; die Flamme – пламя; schwellen – набухать /о почках/; прибывать /о воде/),
Wo golden klingen vieler Leiern Saiten (где по-золотому звенят многих лир струны; die Leier; die Saite).
Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen (сквозь высокие окна смотрят они на волны; das Fenster; die Welle),
Auf gr"une Wiesen in den blassen Weiten (на зеленые поляны в бледных далях; die Wiese; die Weite).
Er scheint zu l"acheln aus des Sch"adels Leere (кажется, что он улыбается из пустоты черепа; leer – пустой; die Leere),
Er schl"aft, ein Gott, den s"usser Traum bezwang (он спит, бог, которого покорил/которым овладел сладостный сон; bezwingen – побеждать /противника/; покорять, подчинять; укрощать; zwingen – принуждать).
Die W"urmer bl"ahen sich in seiner Schw"are (черви пучатся/надуваются в его язве; die Schw"are – нарыв; гнойник),
Sie kriechen satt die rote Stirn entlang (они ползут, сытые, вдоль красного лба).
Ein Falter kommt die Schlucht herab (мотылек спускается в овраг/ущелье; der Falter; herab – вниз: «туда-вниз»). Er ruht (он сидит: «покоится»)
Auf Blumen (на цветах; die Blume). Und er senkt sich m"ud (и он устало опускается)
Der Wunde zu (к ране = на рану), dem grossen Kelch von Blut (к большому кубку, полному крови; der Kelch),
Der wie die Sammetrose dunkel gl"uht (который, словно «бархатная роза», темно пылает = пылает темным жаром; der Sammet = der Samt – бархат; die Samtblume – щирица /растение с желто-коричневыми цветами и сильным ароматом/; gl"uhen – накаляться; пылать).
Ophelia
Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten (в волосах – гнездо молодых водяных крыс; das Nest; die Ratte),
Und die beringten H"ande auf der Flut (и руки в кольцах: «окольцованные» на воде: «на потоке»; der Ring – кольцо)
Wie Flossen (как плавники; die Flosse), also treibt sie durch den Schatten (так вот она дрейфует/плывет сквозь тень; der Schatten)
Des grossen Urwalds (большого девственного леса; der Wald – лес; ur – пра-), der im Wasser ruht (который покоится в воде = отражение которого…).
Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt (последнее солнце, которое блуждает в потемках; das Dunkel; dunkel – темный),
Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein (глубоко погружается в ларь /например, в котором хранятся мощи/ ее мозга; der Schrein; das Hirn).
Warum sie starb (почему она умерла; sterben)? Warum sie so allein (почему она так одиноко)
Im Wasser treibt (дрейфует в воде; das Wasser), das Farn und Kraut verwirrt (которую /воду/ опутали, спутали папоротники и травы; der Farn – папоротник; das Kraut – трава, разнотравье)?
Im dichten R"ohricht steht der Wind (в густых зарослях тростника стоит = замер ветер; das R"ohricht – заросли тростника; das Rohr – трубка; тростник). Er scheucht (он спугивает/сгоняет)