Шрифт:
“Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine sch"one Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ);
Und bist du nicht willig (а если ты не согласен/не хочешь; willig – согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу; die Gewalt – власть, насилие).”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (отец мой, отец мой, теперь он меня хватает; anfassen)!
Erlk"onig hat mir ein Leids getan (ольховый король причинил мне зло/обидел меня; das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль; leiden – страдать)! —
Dem Vater grauset’s (отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),
Er h"alt in den Armen das "achzende Kind (он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die "Arme – рука /от плеча до кисти/; "achzen – охать, стонать),
Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen – достигать) mit M"uhe und Not (с большим трудом; die M"uhe – усилие; die Not – нужда; трудность, трудное положение);
In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).
An Charlotte von Stein
Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben),
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать),
Unsrer Liebe (нашей любви), unserm Erdengl"ucke (нашему земному счастью)
W"ahnend selig (/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich w"ahnen – мнить себя; selig – блаженный) nimmer hinzutraun (никогда не доверять)?
Warum gabst uns, Schicksal (зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal), die Gef"uhle (чувства; das Gef"uhl; f"uhlen – чувствовать),
Uns einander in das Herz zu sehn (нам друг другу смотреть в сердце),
Um durch all die seltenen Gew"uhle (/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; w"uhlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/)
Unser wahr Verh"altnis auszusp"ahn (нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; sp"ahen – высматривать, наблюдать; шпионить)?
Ach, so viele tausend Menschen kennen (столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),
Dumpf sich treibend (бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),
Schweben zwecklos hin und her (мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель) und rennen (и мчатся/бегут)
Hoffnungslos (безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда) in unversehnem Schmerz (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz);