Вход/Регистрация
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
вернуться

Франк Илья Михайлович

Шрифт:

“Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine sch"one Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ);

Und bist du nicht willig (а если ты не согласен/не хочешь; willig – согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу; die Gewalt – власть, насилие).”

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (отец мой, отец мой, теперь он меня хватает; anfassen)!

Erlk"onig hat mir ein Leids getan (ольховый король причинил мне зло/обидел меня; das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль; leiden – страдать)! —

Dem Vater grauset’s (отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),

Er h"alt in den Armen das "achzende Kind (он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die "Arme – рука /от плеча до кисти/; "achzen – охать, стонать),

Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen – достигать) mit M"uhe und Not (с большим трудом; die M"uhe – усилие; die Not – нужда; трудность, трудное положение);

In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).

Erlk"onig
Wer reitet so sp"at durch Nacht und Wind?Es ist der Vater mit seinem Kind;Er hat den Knaben wohl in dem Arm,Er fasst ihn sicher, er h"alt ihn warm.Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —Siehst, Vater, du den Erlk"onig nicht?Den Erlenk"onig mit Kron’ und Schweif? —Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!Gar sch"one Spiele spiel ich mit dir;Manch bunte Blumen sind an dem Strand,Meine Mutter hat manch g"ulden Gewand.”Mein Vater, mein Vater, und h"orest du nicht,Was Erlenk"onig mir leise verspricht? —Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;In d"urren Bl"attern s"auselt der Wind. —“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?Meine T"ochter sollen dich warten sch"on;Meine T"ochter f"uhren den n"achtlichen Reihn,Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dortErlk"onigs T"ochter am d"ustern Ort? —Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:Es scheinen die alten Weiden so grau. —“Ich liebe dich, mich reizt deine sch"one Gestalt;Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!Erlk"onig hat mir ein Leids getan! —Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,Er h"alt in den Armen das "achzende Kind,Erreicht den Hof mit M"uhe und Not;In seinen Armen das Kind war tot.

An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben),

Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать),

Unsrer Liebe (нашей любви), unserm Erdengl"ucke (нашему земному счастью)

W"ahnend selig (/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich w"ahnen – мнить себя; selig – блаженный) nimmer hinzutraun (никогда не доверять)?

Warum gabst uns, Schicksal (зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal), die Gef"uhle (чувства; das Gef"uhl; f"uhlen – чувствовать),

Uns einander in das Herz zu sehn (нам друг другу смотреть в сердце),

Um durch all die seltenen Gew"uhle (/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; w"uhlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/)

Unser wahr Verh"altnis auszusp"ahn (нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; sp"ahen – высматривать, наблюдать; шпионить)?

Ach, so viele tausend Menschen kennen (столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),

Dumpf sich treibend (бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),

Schweben zwecklos hin und her (мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель) und rennen (и мчатся/бегут)

Hoffnungslos (безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда) in unversehnem Schmerz (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz);

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: