Шрифт:
Das zerbrochene Ringlein
In einem k"uhlen Grunde (в одной прохладной низине; der Grund – почва, грунт, земля; дно; долина, лощина),
Da geht ein M"uhlenrad (здесь/там идет = кружится/работает мельничное колесо; die M"uhle – мельница; das Rad – колесо),
Mein Liebste ist verschwunden (моя любимая пропала/исчезла; lieben – любить; verschwinden),
25
Der Ring – кольцо; brechen – бить, ломать; zerbrechen – разбить, разломать.
Die dort gewohnet hat (которая там жила; gewohnet = gewohnt).
Sie hat mir Treu versprochen (она обещала мне верность; die Treue – верность; treu – верный; versprechen),
Gab mir ein’n Ring (дала мне кольцо; geben; ein’n = einen) dabei (при этом),
Sie hat die Treu gebrochen (она нарушила: «разломала/разбила» верность; brechen),
Mein Ringlein sprang entzwei (мое колечко раскололось надвое; springen – прыгать; треснуть, расколоться).
Ich m"ocht als Spielmann (я хотел бы бродячим певцом: «как шпильман/в качестве шпильмана»; m"ocht = m"ochte; spielen – играть; исполнять; der Spielmann – шпильман странствующий актер и музыкант /в средние века/) reisen (путешествовать/бродить по свету)
Weit in die Welt hinaus (далеко-далеко по свету: «далеко в мир туда-наружу = туда»)
Und singen meine Weisen (и петь свои мелодии/напевы; die Weise – мелодия, напев, мотив)
Und gehn von Haus zu Haus (и идти/брести от дома к дому; das Haus).
Ich m"ocht als Reiter fliegen (я хотел бы лететь всадником; reiten – ехать верхом, скакать)
Wohl (действительно/по-настоящему; wohl – хорошо; вполне; пожалуй) in die blut’ge Schlacht (в кровавую битву; blutig; das Blut – кровь),
Um stille Feuer liegen (лежать вокруг = у тихих костров: «огней»; das Feuer)
Im Feld bei dunkler Nacht (в поле темной ночью: «при темной ночи»; das Feld; dunkel).
H"or ich (когда/если я слышу: «слышу я») das M"uhlrad gehen (как кружится мельничное колесо: «/слышу/ кружиться мельничное колесо»):
Ich weiss nicht, was ich will (я не знаю, чего я хочу; wissen) —
Ich m"ocht am liebsten sterben (я хотел бы лучше всего: «желаннее всего» умереть; gern-lieber-am liebsten – охотно-охотнее-охотнее всего),
Da w"ar’s auf einmal still (тогда было бы это сразу: «на один раз» тихо/безмолвно = тогда бы мельничное колесо замолкло; da – здесь/тут; тогда /в этой ситуации/; w"ar’s = w"are es – было бы оно; es war – оно было)!
Frische Fahrt
Laue Luft kommt blau geflossen (теплый воздух струится голубой струей: «приходит, по-голубому струясь»; fliessen – течь),
Fr"uhling, Fr"uhling soll es sein (это, должно быть, весна; der Fr"uhling)!
Waldw"arts (по направлению к лесу; der Wald) H"ornerklang geschossen (раздался звук /охотничьих/ рожков; das Horn – рог; /муз./ рожок, горн),
26
Fahren – ехать; die Fahrt — поездка.
Mut’ger Augen (смелых глаз; mutig – смелый, мужественный; der Mut – мужество) lichter Schein (светлое сияние/светлый блеск);
Und das Wirren (и суматоха/беспорядок; wirr – запутанный, растрепанный) bunt und bunter (все «пестрее и пестрее»; bunt – пестрый, разноцветный)
Wird ein magisch wilder Fluss (становится магической = волшебной безудержной: «дикой» рекой = безудержным потоком),