Шрифт:
In die sch"one Welt (в прекрасный мир) hinunter (туда: «туда-вниз»)
Lockt dich (манит тебя) dieses Stromes Gruss (этого потока приветствие; der Strom; der Gruss; gr"ussen – приветствовать).
Und ich mag mich nicht bewahren (и я не хочу/не в состоянии себя сохранять/оберегать)!
Weit von euch treibt mich der Wind (далеко от вас гонит меня ветер),
Auf dem Strome will ich fahren (с потоком: «на потоке» я хочу устремляться/нестись),
Von dem Glanze selig blind (блеском блаженно ослепленный/от блеска блаженно слепой; der Glanz; gl"anzen – блестеть, сиять)!
Tausend Stimmen lockend schlagen (тысячи голосов, маня, раздаются; die Stimme; schlagen – бить; щелкать, заливаться трелями /о птицах/),
Hoch Aurora flammend weht (в вышине пламенно развевается/веет Аврора /утренняя заря/),
Fahre zu (поезжай же/отправляйся же /в путь/)! Ich mag nicht fragen (я не хочу спрашивать),
Wo die Fahrt zu Ende geht (где окончится поездка/путешествие; das Ende – конец; zu Ende gehen – оканчиваться)!
Mondnacht
Es war (было /так/), als h"att’ der Himmel (как будто небо)
Die Erde still gek"usst (тихо поцеловало землю),
Dass sie im Bl"utenschimmer (так что она в цветочном свечении; die Bl"ute – цветок; цветение; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск; schimmern – мерцать, светиться)
Von ihm nun tr"aumen m"usst’ (о нем теперь должна была бы видеть сны/мечтать; tr"aumen – видеть сны/мечтать; der Traum – сновидение; мечта).
Die Luft ging durch die Felder (воздух прошел по полям; das Feld),
Die "Ahren wogten sacht (колосья тихо/едва качались; die "Ahre; wogen – волноваться; колыхаться; sacht – легко, нежно; тихо; еле-еле),
Es rauschten leis’ die W"alder (тихо шелестели/шумели леса; rauschen – шуметь; шелестеть; der Wald),
So sternklar war die Nacht (такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der Stern – звезда; klar – ясный).
Und meine Seele spannte (и моя душа расправила; ausspannen – растягивать, расправлять; spannen – натягивать, напрягать)
Weit ihre Fl"ugel aus (широко свои крылья; weit – далекий, далеко; просторный, широкий, широко, сравните: weit offen – широко/настежь открытый; der Fl"ugel),
Flog durch die stillen Lande (летела/полетела через тихие/безмолвные земли; fliegen; das Land, die L"ander, /поэт./ die Lande – страна, край),
Als fl"oge sie nach Haus (как будто бы она летела домой; sie flog – она летела; sie fl"oge – она летела бы).
Der Einsiedler
Komm, Trost der Welt (приди, утешение мира; der Trost – утешение, отрада), du stille Nacht (ты, тихая ночь)!
Wie steigst du von den Bergen (как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge) sacht (легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный),
27
Siedeln – селиться; der Siedler – поселенец.