Шрифт:
Ob sie mich f"ur gestorben h"alt (считает ли он меня умершим; halten – держать; jemanden f"ur etwas halten – считать кого-либо чем-либо),
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen (я и сказать вовсе ничего не могу против этого = и возразить-то нечего; gegen – против),
Denn wirklich (так как действительно) bin ich gestorben der Welt (я умер для мира).
Ich bin gestorben dem Weltget"ummel (я умер для суеты; das Get"ummel – суматоха, сутолока; tummeln /das Pferd/ – проезжать /лошадь/; резвиться, возиться),
Und ruh’ in einem stillen Gebiet (и покоюсь в тихой области; das Gebiet)!
Ich leb’ (я живу) allein (единственно лишь) in meinem Himmel (в моем небе; der Himmel),
In meinem Lieben (в моей любви; das Lieben), in meinem Lied (в моей песне; das Lied)!
Herbsthauch
Herz, nun so alt (сердце, теперь уж такое старое; das Herz) und noch immer nicht klug (и все еще неразумное),
Hoffst du von Tagen zu Tagen (надеешься изо дня в день: «от дней ко дням»),
Was dir der prangende Fr"uhling nicht trug (/то,/ что тебе не принесла блистательная/роскошная весна; prangen – блистать, сверкать /в праздничном убранстве/; tragen – нести),
30
Der Herbst – осень; der Hauch – дыхание, дуновение.
Werde der Herbst dir noch tragen (принесет тебе /еще/ осень)?
L"asst doch der spielende Wind nicht vom Strauch (не оставляет ведь играющий ветер куста; der Strauch – куст),
Immer zu schmeicheln (/не перестает с ним/ все время заигрывать; schmeicheln – льстить, подольщаться), zu kosen (ласкаться),
Rosen entfaltet (розы развертывает/раскрывает; die Falte – складка) am Morgen sein Hauch (утром его дыхание; der Morgen),
Abends verstreut er die Rosen (вечером он рассеивает = обрывает розы; streuen – сыпать; verstreuen —рассыпать).
L"asst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Bis er ihn v"ollig gelichtet (пока он его полностью не оборвет; lichten – прорежать /например лес/; voll – полный).
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch (все, о сердце, /лишь/ ветер и дуновение/дыхание),
Was wir geliebt und gedichtet (что мы любили и сочиняли).
Nach Tschelaleddin Rumi
Wohl endet Tod (хотя оканчивает смерть; der Tod) des Lebens Not (муку жизни; das Leben – жизнь; die Not – нужда; бедственное положение, беда),
Doch schauert Leben vor dem Tod (однако содрогается жизнь /в страхе/ перед смертью).
Das Leben sieht die dunkle Hand (жизнь видит темную руку),