Шрифт:
Nur noch zuweilen im Traum (лишь иногда во сне; nur noch – только, лишь: «только еще»; zuweilen – иногда, по временам; der Traum – сон, сновидение);
Sie waren l"angst gestorben (они /уже/ давно умерли; sterben),
Und wussten es selber kaum (и сами того, в общем-то, не знали; wissen; kaum – едва ли, вряд ли).
Ernst ist der Fr"uhling, seine Tr"aume
Ernst ist der Fr"uhling (весна серьезна/насколько серьезна весна), seine Tr"aume (ее: «его» сновидения/мечтания; der Traum)
Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)
Von Schmerz bewegt (движимый болью/тронутый болью; der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит/трепещет)
Wehmut (тоска/уныние; die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении; die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание).
O, l"achle nicht (не улыбайся/не надо улыбаться; l"acheln), geliebte Sch"one (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),
So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело/жизнерадостно»), l"achle nicht!
O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Tr"ane (слезу)
K"uss’ ich so gern dir vom Gesicht (сцелую = сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица; das Gesicht).
Ach, ich sehne mich nach Tr"anen
Ach, ich sehne mich nach Tr"anen (я тоскую по слезам; die Tr"ane),
Liebestr"anen (слезам любви; die Liebe), schmerzenmild (томительно-сладостным; der Schmerz – боль; mild – мягкий),
Und ich f"urchte (и я опасаюсь/боюсь), dieses Sehnen (/что/ эта тоска/это томление)
Wird am Ende noch erf"ullt (будет еще, в конце концов, еще удовлетворено: «исполнено»; das Ende – конец; voll – полный; f"ullen – наполнять).
Ach, der Liebe s"usses Elend (любви сладостная мука; das Elend – беда, бедствие; нищета, нужда; s"uss – сладкий, сладостный)
Und der Liebe bittre Lust (и любви горькая отрада; bitter)
Schleicht sich wieder (крадется/прокрадывается снова), himmlisch qu"alend (небесно мучая = доставляя мне небесные муки; der Himmel – небо; qu"alen – мучить; die Qual – мука),
In die kaum genesne Brust (в едва исцелившуюся грудь; genesen – выздоравливать, поправляться).
Wer zum ersten Male liebt
Wer zum ersten Male liebt (/тот/, кто любит в первый раз; das Mal),
Sei’s auch gl"ucklos (пусть даже безответно: «будь это также несчастливо/без удачи»; das Gl"uck – удача; счастье), ist ein Gott (/тот/ бог);
Aber wer zum zweiten Male (но тот, кто во второй раз)
Gl"ucklos liebt (безответно любит), der ist ein Narr (то глупец; der Narr – шут; дурак; глупец).