Вход/Регистрация
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
вернуться

Франк Илья Михайлович

Шрифт:

Ich, ein solcher Narr, ich liebe (я, такой/подобный дурак, я люблю)

Wieder ohne Gegenliebe (снова без ответной любви);

Sonne, Mond und Sterne lachen (солнце, луна и звезды смеются; die Sonne; der Mond; der Stern),

Und ich lache mit (и я смеюсь /c ними/ вместе) – und sterbe (и умираю).

Wer zum ersten Male liebt
Wer zum ersten Male liebt,Sei’s auch gl"ucklos, ist ein Gott;Aber wer zum zweiten MaleGl"ucklos liebt, der ist ein Narr.Ich, ein solcher Narr, ich liebeWieder ohne Gegenliebe;Sonne, Mond und Sterne lachen,Und ich lache mit – und sterbe.

Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam (ель стоит одиноко; die Fichte – ель; der Baum – дерево)

Im Norden auf kahler H"oh (на севере на голой вершине; der Norden; die H"oh = die H"ohe).

Ihn schl"afert (его /еловое дерево/ одолевает сон/клонит ко сну; der Schlaf – сон); mit weisser Decke (белым покрывалом/одеялом; die Decke – покров, одеяло; decken – покрывать)

Umh"ullen ihn Eis und Schnee (окутывают его лед и снег; um – вокруг; die H"ulle – покров, пелена; das Eis; der Schnee).

Er tr"aumt von einer Palme (ему снится пальма/он мечтает о пальме; von etwas, jemandem tr"aumen – видеть что-либо, кого-либо во сне; мечтать о чем-либо, ком-либо),

Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке; das Morgenland – /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen – утро; /уст./ восток; das Land – страна, земля),

Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит; schweigen – молчать)

Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen – гореть; der Fels – скала; die Wand – стена).

Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsamIm Norden auf kahler H"oh.Ihn schl"afert; mit weisser DeckeUmh"ullen ihn Eis und Schnee.Er tr"aumt von einer Palme,Die, fern im Morgenland,Einsam und schweigend trauertAuf brennender Felsenwand.

Hab’ ich nicht dieselben Tr"aume

Hab’ ich nicht dieselben Tr"aume (/разве/ я не те же самые = не такие же мечты/сновидения; der Traum – сновидение; мечта)

Schon getr"aumt von diesem Gl"ucke (уже мечтал/видел во сне – об этом счастье; das Gl"uck)?

Waren’s nicht dieselben B"aume (/разве/ это не были те же самые деревья; der Baum),

Blumen (цветы; die Blume), K"usse (поцелуи; der Kuss; k"ussen – целовать), Liebesblicke (взгляды любви/любовные взгляды; die Liebe – любовь; der Blick – взгляд; auf jemanden blicken – взглянуть, посмотреть на кого-либо)?

Schien der Mond nicht durch die Bl"atter (/разве/ не светил месяц сквозь листья; scheinen; das Blatt)

Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья; der Bach)?

Hielten nicht die Marmorg"otter (разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги; halten – держать; der Marmor – мрамор; der Gott – бог)

Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихий караул; der Eingang; die Wache – караул; охрана; /мор./ вахта; wachen – бодрствовать; следить; охранять; wach – бодрствующий)?

Ach! ich weiss, wie sich ver"andern (я знаю, как меняются/изменяются; anders – иначе, по-другому)

Diese allzu holden Tr"aume (эти слишком милые/прелестные сны; hold – милый, прелестный),

Wie mit kalten Schneegew"andern (как холодными снежными одеждами; der Schnee – снег; das Gewand – одеяние, облачение)

Sich umh"ullen (обволакиваются/закутывают себя; die H"ulle – оболочка) Herz und B"aume (сердце и деревья; das Herz; der Baum);

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: