Вход/Регистрация
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
вернуться

Франк Илья Михайлович

Шрифт:

Sie sehnten sich heraus nach dir (они «томились наружу к тебе» = стремились высвободиться/распуститься навстречу тебе)

Und k"onnen nicht zur"uck (и не могут /вернуться/ обратно).

Die Schwalbe fliegt best"urzt umher (ласточка летает растерянно вокруг)

Und ruft nach dir voll Gram (и кличет тебя, исполненная скорби/тоски; der Gram),

Bereut schon (сожалеет/раскаивается уже; die Reue – раскаяние, сожаление), dass sie "ubers Meer (что она через море)

Zu fr"uh her"uberkam (слишком рано сюда прилетела; her"uber – сюда /через определенное расстояние/: «сюда-через»).

An den Fr"uhling
Noch immer, Fr"uhling, bist du nichtGekommen in mein Tal,Wo ich dein liebes AngesichtBegr"usst das letztemal.Noch stehn die B"aume d"urr und barUm deinen Weg herumUnd strecken, eine Bettlerschar,Nach dir die Arme stumm.Fr"uhblumen w"ahnten dich schon hier,Frost bringt sie um ihr Gl"uck,Sie sehnten sich heraus nach dirUnd k"onnen nicht zur"uck.Die Schwalbe fliegt best"urzt umherUnd ruft nach dir voll Gram,Bereut schon, dass sie "ubers MeerZu fr"uh her"uberkam.

An ihren bunten Liedern klettert

An ihren bunten Liedern klettert (по своим разноцветным/пестрым песням /как по лестнице/ взбирается; klettern – лазать, карабкаться; das Lied – песня)

Die Lerche selig in die Luft (жаворонок блаженно в воздух);

Ein Jubelchor von S"angern schmettert (ликующий хор певцов гремит; jubeln – ликовать; der Chor; schmettern – с силой бросать, швырять; громко петь, заливаться)

Im Walde (в лесу; der Wald), voller Bl"ut und Duft (наполненном цветением и ароматом; die Bl"ute;; bl"uhen – цвести; der Duft).

Da sind, so weit die Blicke gleiten (там, насколько далеко скользят взоры = куда только простирается взор; der Blick),

Alt"are festlich aufgebaut (празднично устроены/возведены алтари; der Alt'ar; aufbauen; das Fest – праздник),

Und all die tausend Herzen l"auten (и все тысячи сердец звонят /призывая, подобно колоколам/; das Herz; l"auten – звонить; сравните: die Glocken l"auten – звонят колокола)

Zur Liebesfeier (к празднеству любви; die Liebe – любовь; die Feier – празднество; feiern – праздновать) dringend laut (настоятельно громко; dringen – проникать; настаивать, упрашивать).

Der Lenz hat Rosen angez"undet (весна зажгла/подожгла розы)

An Leuchtern von Smaragd im Dom (на смарагдовых светильниках в соборе; der Leuchter – подсвечник, канделябры; der Dom);

Und jede Seele schwillt (и каждая душа вздымается; schwellen – взбухать; вздыматься /о воде/) und m"undet (и впадает/вливается)

Hin"uber (туда: «туда-через») in den Opferstrom (в жертвенный поток = в струящийся дым жертвенника; das Opfer – жертва; der Strom – поток).

An ihren bunten Liedern klettert
An ihren bunten Liedern klettertDie Lerche selig in die Luft;Ein Jubelchor von S"angern schmettertIm Walde, voller Bl"ut und Duft.Da sind, so weit die Blicke gleiten,Alt"are festlich aufgebaut,Und all die tausend Herzen l"autenZur Liebesfeier dringend laut.Der Lenz hat Rosen angez"undetAn Leuchtern von Smaragd im Dom;Und jede Seele schwillt und m"undetHin"uber in den Opferstrom.

Fr"uhlings Tod

(Смерть весны 38 )

Warum, o L"ufte, fl"ustert ihr so bang (почему, о струи воздуха, шепчете вы столь тревожно; die Luft – воздух)?

Durch alle Haine weht die Trauerkunde (через/сквозь все рощи = по всем рощам веет/разносится скорбная весть; der Hain; die Trauer – скорбь; die Kunde – весть),

38

Der Fr"uhling; der Tod.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: