Шрифт:
Ihr dunkles Gr"un so sp"at (свою темную зелень столь поздно).
Wenn’s V"oglein baut sein Lager (когда птичка строит свое ложе; das V"oglein; der Vogel – птица),
So gr"unt das Tannenreis (тогда зеленеет еловая веточка; das Reis – отросток, побег)
Und gr"unt, wenn’s Wild sich hager (и /тогда/ зеленеет, когда дичь = дикие звери, худые = истощенные)
Scharrt Wurzeln aus dem Eis (роют/выскребают коренья из-подо льда; die Wurzel – корень; das Eis – лед).
Die Buche sehe ich schwinden (я вижу, как убывает/погибает бук)
Im Froste (на морозе; der Frost), lebenssatt (пресыщенный жизнью/усталый от жизни; das Leben – жизнь; satt – сытый),
Wie sie den kalten Winden (как он: «она» холодным ветрам; der Wind, die Winde)
Hinwirft das letzte Blatt (бросает последний лист; werfen – бросать).
Zu meiner Seele Trauer (к печали моей души; die Seele – душа; die Trauer – печаль)
Die Buche besser stimmt (бук больше подходит/больше соответствует /печали/),
Dass sie den Winterschauer (тем, что он ужас зимы)
Sich so zu Herzen nimmt (так /близко/ принимает к сердцу; das Herz).
Winternacht
Vor K"alte ist die Luft erstarrt (от холода застыл/замер воздух; die K"alte; kalt – холодный; starr – неподвижный, застывший, окаменевший),
Es kracht der Schnee von meinen Tritten (скрипит снег от моих шагов; der Tritt, die Tritte; treten – ступать),
Es dampft mein Hauch (изо рта идет пар; der Hauch – дыхание, выдох; der Dampf – пар), es klirrt mein Bart (звенит моя борода; der Bart);
Nur fort (ну давай же, вперед: «только дальше»), nur immer fortgeschritten (/нужно лишь/ продолжать движение; immer – все время, по-прежнему; fortschreiten – шагать дальше; schreiten – шагать)!
Wie feierlich die Gegend schweigt (как торжественно молчит/безмолвствует местность; feiern – праздновать)!
Der Mond bescheint die alten Fichten (луна освещает старые ели; die Fichte – ель; пихта; scheinen – светить),
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt (которые, исполненные томления, склонившись к смерти; der Tod; die Sehnsucht – тоска. томление; sich nach etwas, jemandem sehnen – /страстно/ томиться по чему-либо, кому-либо),
Den Zweig zur"uck zur Erde richten (ветвь = ветви направляют обратно к земле).
Frost (мороз; der Frost)! friere mir ins Herz hinein (проморозь мне сердце = проникни мне в сердце; hinein – туда: «туда-внутрь»),
Tief in das heissbewegte, wilde (глубоко в жарко-подвижное, дикое = буйное)!
Dass einmal Ruh mag drinnen sein (чтобы наконец внутри мог быть покой; die Ruhe),
Wie hier im n"achtlichen Gefilde (как здесь в ночном поле/на ночной равнине; das Gefilde – равнина, местность; поле /поэт./; das Feld – поле)!