Шрифт:
Nun (теперь/и вот) schleichen aus dem Moore (крадутся/подкрадываются с болота; das Moor – /торфяное/ болото) k"uhle Schauer (прохладные ознобы = пробирающий до костей холод; der Schauer = der Schauder – дрожь, озноб)
Und leise Nebel (и тихие туманы; der Nebel) "ubers Heideland (над лугами: «над луговой землей»; die Heide – вересковая пустошь);
Der Himmel liess (небо пустило/отпустило; lassen), nachsinnend seiner Trauer (погруженное в свою печаль/в свое уныние; "uber etwas /oder + Gen./ nachsinnen – размышлять, раздумывать о чем-либо /высок./),
Die Sonne l"assig fallen aus der Hand (солнце вяло небрежно упасть из руки = вяло выронило из рук солнце).
Herbstgef"uhl
M"urrisch braust der Eichenwald (ворчливо бушует/шумит дубовый лес; murren – ворчать, роптать; die Eiche – дуб),
Aller Himmel ist umzogen (все небо обложено /тучами/; umziehen – окружать, опоясывать; обкладывать /о тучах/),
Und dem Wandrer rauh und kalt (и путнику резко/резкий: «грубо/сурово» и холодно/холодный; rauh – шероховатый; грубый; суровый /например, о климате/)
40
Der Herbst; das Gef"uhl; f"uhlen – чувствовать.
Kommt der Herbstwind nachgeflogen (летит вслед: «приходит, прилетев вслед» осенний ветер; fliegen – лететь).
Wie der Wind zu Herbsteszeit (как ветер в осеннее время; die Zeit)
Mordend hinsaust in den W"aldern (убийственно шумит/свистит в лесах; morden – совершать убийство /der Mord/; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; der Wald, die W"alder),
Weht mir die Vergangenheit (веет мне прошлое; vergehen – проходить /о времени/)
Von des Gl"uckes Stoppelfeldern (со сжатых полей счастья/со стерни счастья; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле; das Gl"uck – счастье).
An den B"aumen, welk und matt (на деревьях, увядший и бледный; der Baum, die B"aume),
Schwebt des Laubes letzte Neige (висит листвы последний остаток; schweben – висеть в воздухе, парить; das Laub– листва; neigen – склоняться, клониться вниз, die Neige – остаток, убыль; сравните: zur Neige gehen – идти на убыль),
Niedertaumelt Blatt auf Blatt (валится вниз лист на лист; das Blatt)
Und verh"ullt die Waldessteige (и укрывает/окутывает лесные тропинки/стежки; der Steig; die H"ulle – оболочка, покров);
Immer dichter f"allt es, will (все плотнее/гуще падает она /листва/, хочет)
Mir den Reisepfad verderben (испортить мне дорожку, по которой бреду: «тропу путешествия»; die Reise; der Pfad),
Dass ich lieber halte still (/так/ чтобы я лучше: «охотнее» остановился/замер; stillhalten – не двигаться, стоять спокойно; вести себя спокойно, сравните: stillstehen – останавливаться),
Gleich am Orte hier zu sterben (/чтобы/ тут же на месте здесь умереть; der Ort – место).
Herbstlied
Rings trauern die Entlaubten (вокруг грустят лишенные листвы /деревья/; das Laub – листва),
Vom kalten Wind durchweht (пронизанные холодным ветром; der Wind; wehen – дуть, веять),
Die Tannen nur behaupten (ели лишь сохраняют: «утверждают»; die Tanne)
41
Der Herbst; das Lied.