Шрифт:
Nun wird es wieder Fr"uhling um uns her (теперь снова вокруг нас наступает: «становится» весна; um uns her – вокруг нас; der Fr"uhling),
Nur eine Heimat haben wir nicht mehr (только /вот/ родины у нас больше нет).
Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht (теперь я часто прислушиваюсь, бессонный глубокой ночью; horchen – слушать, прислушиваться),
Ob nicht der Wind zur R"uckfahrt m"oge wehen (не повеет ли ветер к возвращению = предвещая возвращение; m"ogen – /выражает допущение возможности, неуверенное предположение, сравните: es mag sein – возможно, может быть/; die R"uckfahrt – обратный путь/проезд).
Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut (если кто уж построил свой дом на родине; erst – сперва, вначале, сначала; уж, только /с усилительным значением/),
Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen (тот не должен бы больше отправляться на чужбину; fremd – чужой)!
Nach dr"uben ist sein Auge stets gewandt (в ту сторону постоянно обращен его взор; dr"uben – по ту сторону, на той стороне, там; das Auge – глаз; взор; stets – всегда, постоянно; wenden – поворачивать; обращать):
Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand (однако одно осталось – мы идем рука в руку = держась за руки; bleiben; die Hand).
Die Stadt
Am grauen Strand, am grauen Meer (у серого побережья, у серого моря; der Strand – морская отмель; пологий морской берег, морское побережье; das Meer)
Und seitab liegt die Stadt (и /дальше/ в сторону лежит = расположился город; die Seite – сторона; seitab – в стороне; в сторону);
Der Nebel dr"uckt die D"acher schwer (туман тяжело давит на крыши; das Dach),
Und durch die Stille braust das Meer (и сквозь тишину шумит море; brausen – бушевать, шуметь /о море, лесе/)
Eint"onig um die Stadt (однотонно вокруг города; eint"onig – монотонный, однообразный).
Es rauscht kein Wald, es schl"agt im Mai (не шелестит лес, не поет в мае; der Wald; schlagen – бить; щелкать /о певчей птице/)
Kein Vogel ohn Unterlass (птица: «никакая птица» беспрестанно; der Vogel; ohn = ohne – без; ohne Unterlass – непрерывно, беспрестанно, без устали; unterlassen – не делать, не выполнять; упускать);
Die Wandergans mit hartem Schrei (перелетный гусь с резким криком; wandern – бродить, странствовать, сравните: der Wandervogel – перелетная птица; die Gans – гусь; hart – твердый, жесткий; грубый; резкий; der Schrei; schreien – кричать)
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei (лишь пролетает мимо осенней ночью = лишь перелетный гусь пролетает…; vorbeifliegen; der Herbst; die Nacht),
Am Strande weht das Gras.
Doch h"angt mein ganzes Herz an dir (однако все мое сердце прилепилось к тебе; h"angen – висеть; an etwas, jemandem h"angen – быть привязанным к чему-либо, кому-либо, любить что-либо, кого-либо),
Du graue Stadt am Meer (ты, серый город у моря);
Der Jugend Zauber f"ur und f"ur (волшебство юности навсегда; die Jugend – юность; der Zauber – колдовство, волшебство; f"ur und f"ur – постоянно, вечно)
Ruht l"achelnd doch auf dir, auf dir (покоится ведь, улыбаясь, на тебе, на тебе; l"acheln – улыбаться),
Du graue Stadt am Meer.