Шрифт:
Jetzt rede du!
Du warest mir ein t"aglich Wanderziel (ты был мне = для меня ежедневной целью путешествия = я приходил к тебе каждый день; wandern – бродить, путешествовать пешком; das Ziel),
Viellieber Wald (дорогой лес; lieb – милый, дорогой, любимый), in dumpfen Jugendtagen (в смутные дни юности; die Jugend; dumpf – глухой /о звуке/; неопределенный, смутный),
Ich hatte dir getr"aumten Gl"ucks soviel (мне нужно было тебе столько увиденного в мечтах/приснившегося счастья; das Gl"uck; tr"aumen – видеть во сне; мечтать; der Traum – сновидение; мечта)
Anzuvertraun (доверить; jemandem etwas anvertrauen – доверять, вверять кому-либо что-либо), so wahren Schmerz zu klagen (о такой подлинной боли = муке пожаловаться).
Und wieder such ich dich, du dunkler Hort (и вновь я ищу тебя, темный приют; der Hort – /поэт./ приют, убежище),
Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen (и твоего моря вершин мощный шелест; der Wipfel – вершина, верхушка, макушка /дерева/; das Meer – моря; rauschen – шелестеть, шуршать; das Rauschen – шелест, шуршание) —
Jetzt rede du (теперь говори ты)! Ich lasse dir das Wort (я оставляю тебе слово)!
Verstummt ist Klag und Jubel (смолкли жалобы и восторги: «жалоба и проявление радости»; verstummen – умолкнуть; stumm – немой; die Klage – жалоба; der Jubel – ликование, бурное проявление радости/восторга). Ich will lauschen (я хочу слушать/прислушиваться; lauschen – /внимательно/ слушать, прислушиваться; /поэт./ внимать).
Nachtger"ausche
Melde mir die Nachtger"ausche, Muse (сообщи мне о ночных шумах, Муза),
Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten (которые текут к уху бессонного; der Schlummer – дремота, полусон; fluten – течь /сплошным потоком/; die Flut – прилив; поток)!
Erst das traute Wachtgebell der Hunde (сначала /хорошо/ знакомый сторожевой лай собак; trauen – верить, доверять; traut – уютный, интимный; теплый, сравните: ein trautes Heim – родной дом; приветливый домашний очаг; die Wacht = die Wache – караул; охрана; стража; вахта; bellen – лаять; der Hund),
51
Das Ger"ausch – шорох, /легкий/ шум; rauschen — шуметь; шелестеть, шуршать; журчать.
Dann der abgez"ahlte Schlag der Stunde (затем отсчитанный бой часов: «отсчитанный удар часа»; abz"ahlen – отсчитывать; z"ahlen – считать),
Dann ein Fischer-Zwiegespr"ach am Ufer (затем разговор /двух/ рыбаков на берегу; das Zwiegespr"ach – разговор двоих, диалог; das Gespr"ach – разговор; das Ufer),
Dann? Nichts weiter als der ungewisse (затем? ничего кроме неопределенного)
Geisterlaut der ungebrochnen Stille (призрачного звука ненарушенной тишины; der Geist, die Geister – дух; призрак, привидение; brechen – ломать; нарушать),
Wie das Atmen eines jungen Busens (как дыхание молодой груди; atmen – дышать; der Busen – грудь, бюст),
Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens (как журчание глубокого колодца; murmeln – бормотать; журчать; der Brunnen – колодец; /= der Springbrunnen/ фонтан),
Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders (как удары глухого весла = как глухие удары весел; das Ruder),
Dann der ungeh"orte Tritt des Schlummers (затем неуслышанная поступь сна; treten – ступать).