Шрифт:
Conrad Ferdinand Meyer
(1825–1898)
Der r"omische Brunnen
Aufsteigt der Strahl (поднимается луч) und fallend (и падая) giesst (льет/наливает)
Er voll (он полно/полностью; voll giessen – наполнять) der Marmorschale (мраморной чаши; die Schale) Rund (круг/округлость; das Rund),
50
Der Brunnen – колодец; der Springbrunnen — фонтан.
Die, sich verschleiernd (которая, закрываясь вуалью = подернувшись рябью; der Schleier – покрывало, вуаль), "uberfliesst (перетекает; fliessen – течь)
In einer zweiten Schale Grund (в глубь второй чаши; der Grund);
Die zweite gibt (вторая отдает), sie wird zu reich (она становится слишком богатой),
Der dritten wallend (третьей, бурля/струясь; wallen) ihre Flut (свой поток),
Und jede nimmt (и каждая берет) und gibt zugleich (и дает одновременно),
Und str"omt (и течет/струится) und ruht (и покоится).
Auf dem Canal grande
Auf dem Canal grande betten (на Большом канале укладываются)
Tief sich ein die Abendschatten (глубоко тени вечера; sich einbetten – укладывать в постель; das Bett – постель, ложе; der Schatten – тень),
Hundert dunkle Gondeln gleiten (сотни темных гондол скользят; dunkel; die Gondel)
Als ein fl"usterndes Geheimnis (словно шепчущая тайна; fl"ustern – шептать; geheim – тайный).
Aber zwischen zwei Pal"asten (но между двумя дворцами; der Pal'ast, die Pal"aste)
Gl"uht herein die Abendsonne (проникает пыл вечернего солнца: «пылает внутрь вечернее солнце»; herein – сюда; внутрь /по направлению к говорящему/: «сюда-внутрь»),
Flammend wirft sie einen grellen (пламенея, оно отбрасывает резкие; die Flamme – пламя; werfen – бросать; grell – яркий; резкий)
Breiten Streifen auf die Gondeln (широкие полосы на гондолы; der Streifen).
In dem purpurroten Lichte (в багряном освещении; purpurrot – пурпурно-красный, багряный; das Licht – свет)
Laute Stimmen, hell Gel"achter (громкие голоса, звонкий смех; die Stimme; hell – яркий; светлый; звонкий; das Gel"achter; lachen – смеяться),
"Uberredende Geb"arden (уговаривающие жесты; reden – говорить; "uberreden – уговаривать; die Geb"arde – жест)
Und das frevle Spiel der Augen (и дерзкая игра глаз; frevel – кощунственный; /поэт./ преступный, дерзкий).
Eine kurze, kleine Strecke (один короткий, маленький промежуток; die Strecke – расстояние, протяжение; пространство, дистанция; strecken – протягивать)
Treibt das Leben leidenschaftlich (жизнь проплывает страстно = в страстном движении; treiben – гнать; дрейфовать, плыть по течению; die Leidenschaft – страсть)
Und erlischt im Schatten dr"uben (и гаснет вон там в тени; dr"uben – по ту сторону, на той стороне, там; erl"oschen – потухать, угасать, гаснуть)
Als ein unverst"andlich Murmeln (словно неразборчивое бормотание; unverst"andlich – непонятный, неясный; murmeln – бормотать; журчать).