Шрифт:
Clovece, mne klesly ruce. Tak tady to konecne je. To se tak nekdy stane, kdyz clovek p'ise v'ic dopisu, ze je strc'i do neprav'ych ob'alek. Vid, Marticko, to je hloup'a n'ahoda, co? Az mne j'i, hochu, bylo l'ito, ze se mne tak vydala do rukou.
Nemysli si (ты не думай), Ton'iku, m'e prvn'i hnut'i bylo (моим первым порывом было), abych ten dopis (это письмо), urcen'y tomu (предназначенное этому; urcit – назначить, наметить, предназначить)… tomu Arturovi, ani necetl a poslal jej zp'atky Marticce (не прочтя отправить назад Мартусе); j'a bych to v kazd'em pr'ipade udelal (я бы это сделал так или иначе: «в любом случае»), ale z'arlivost je spinav'a v'asen a svinstvo (но ревность – это грязная страсть и свинство); kamar'ade (дружище), j'a jsem si ten dopis precetl a j'a ti jej uk'azu (я это письмо прочел и тебе его покажу), protoze jej nos'im s sebou (потому что ношу его с собой). Tak se pod'ivej (вот посмотри), co v nem je (что в нем):
Nemysli si, Ton'iku, m'e prvn'i hnut'i bylo, abych ten dopis, urcen'y tomu… tomu Arturovi, ani necetl a poslal jej zp'atky Marticce; j'a bych to v kazd'em pr'ipade udelal, ale z'arlivost je spinav'a v'asen a svinstvo; kamar'ade, j'a jsem si ten dopis precetl a j'a ti jej uk'azu, protoze jej nos'im s sebou. Tak se pod'ivej, co v nem je:
Drah'y Arture,
nehnevejte se (не злитесь), ze jsem V'am dosud neodpovedela (что до сих пор Вам не отвечала; odpovedet – ответить, отозваться; odpoved – ответ); ale mela jsem starosti (у меня были неприятности/заботы), ze mne Franci (Франц мне) – to teda jsem j'a (то есть я), rozum'is (понимаешь)? – tak dlouho nepsal (так долго не писал); j'a v'im (я знаю), ze m'a mnoho pr'ace (что у него много работы), ale kdyz je clovek tak dlouho beze zpr'av o sv'em muzi (но когда так долго нет новостей/вестей от мужа), tak chod'i jako telo bez duse (я хожу как тело без души); ale tomu Vy Arcurku (но Вам, Артурчик, этого), nerozum'ite (не понять).
Drah'y Arture,
nehnevejte se, ze jsem V'am dosud neodpovedela; ale mela jsem starosti, ze mne Franci – to teda jsem j'a, rozum'is? – tak dlouho nepsal; j'a v'im, ze m'a mnoho pr'ace, ale kdyz je clovek tak dlouho beze zpr'av o sv'em muzi, tak chod'i jako telo bez duse; ale tomu Vy Arcurku, nerozum'ite.
Pr'ist'i mes'ic sem Franci prijede (Франц приедет сюда в следующем месяце), tak byste sem mohl prijet tak'e (и вы тоже могли бы приехать). On mi p'ise (он мне пишет), ze m'a ted moc zaj'imav'y pr'ipad (что у него сейчас очень занимательное дело), ale nenapsal co (он не написал какое), j'a mysl'im (я думаю), ze to je ta vrazda Hugona M"ullera (что это убийство Хуго Мюллера); mne by to strasne zaj'imalo (мне ужасно любопытно/меня очень интересует). Mne je tak l'ito (мне очень жаль), ze se V'am Franci trochu odcizil (что Франц Вас несколько сторонится), ale to je jen proto (но лишь из-за того), ze m'a tak mnoho pr'ace (что у него так много работы); kdyby to bylo jako dr'iv (если бы все было как раньше), mohl byste ho vyt'ahnout mezi lidi nebo autem na v'ylet (Вы могли бы вытащить его в люди или на автомобильную прогулку; v'ylet – экскурсия, поездка).
Pr'ist'i mes'ic sem Franci prijede, tak byste sem mohl prijet tak'e. On mi p'ise, ze m'a ted moc zaj'imav'y pr'ipad, ale nenapsal co, j'a mysl'im, ze to je ta vrazda Hugona M"ullera; mne by to strasne zaj'imalo. Mne je tak l'ito, ze se V'am Franci trochu odcizil, ale to je jen proto, ze m'a tak mnoho pr'ace; kdyby to bylo jako dr'iv, mohl byste ho vyt'ahnout mezi lidi nebo autem na v'ylet.
Vy jste k n'am vzdycky b'yval tak hodn'y (Вы к нам всегда были очень любезны) a ani ted nezapom'in'ate (и даже сейчас не забываете), trebaze to nen'i tak (несмотря на то, что все не так; trebaze – хоть; несмотря на то, что), jak by to melo b'yt (как должно было бы быть); ale on je Franci tak nerv'ozn'i a divn'y (но он, Франц, очень нервный и странный). Ani jste mi nepsal (вы мне не написали), co del'a Vase d'ivenka (что делает Ваша девушка). Franci si tak'e nar'ik'a (Франц жалуется; nar'ikat – жаловаться, сетовать), ze je v Praze strasn'e horko (что в Праге ужасно жарко); mel by jet sem a vypr'ahnout (ему стоило бы приехать сюда и расслабиться; vypr'ahnout – распрячь, выпрячь /лошадей/), ale on jiste sed'i az do noci v 'urade (но он, верно, до ночи сидит в ведомстве; 'urad, m – учреждение, ведомство). Kdy pojedete k mori (когда Вы поедете к морю)? Douf'am (надеюсь; doufat – надеяться, уповать), ze vezmete svou d'ivku s sebou (что Вы возьмете свою девушку с собой); Vy nev'ite (вы не знаете), co to je (что это такое), kdyz se n'am zensk'ym st'ysk'a (когда мы, женщины, скучаем).
Vy jste k n'am vzdycky b'yval tak hodn'y a ani ted nezapom'in'ate, trebaze to nen'i tak, jak by to melo b'yt; ale on je Franci tak nerv'ozn'i a divn'y. Ani jste mi nepsal, co del'a Vase d'ivenka. Franci si tak'e nar'ik'a, ze je v Praze strasn'e horko; mel by jet sem a vypr'ahnout, ale on jiste sed'i az do noci v 'urade. Kdy pojedete k mori? Douf'am, ze vezmete svou d'ivku s sebou; Vy nev'ite, co to je, kdyz se n'am zensk'ym st'ysk'a.
Srdecne V'as (сердечно Вас), Arturku (Артурчик /уменьшительно-ласкательное, звательный падеж/), zdrav'i Vase (приветствует Ваша; zdravit – здороваться, приветствовать)
Marta Matesov'a (Марта Матес/Матесова).
Tak (ну так), Ton'iku, co tomu r'ik'as (что ты на это скажешь)? J'a v'im (я знаю), ze to nen'i z'adn'y duchapln'y dopis (я знаю, что это не слишком остроумное письмо; duchapln'y – находчивый, остроумный, острый, сообразительный; duch – дух; душа; ум; pln'y – полный); je to docela slab'y v'ykon po str'ance stylu a zaj'imavosti (это довольно слабое достижение по части стиля и занимательности; str'anka – сторона); ale clovece, jak'e to vrh'a svetlo na Marticku a na jej'i pomer k tomu chud'aku Arturovi (но какой свет оно проливает на ее отношения с этим бедолагой Артуром)! Nikdy bych j'i nebyl tak veril (никогда бы ей не поверил), kdyby mne r'ikala co chtela (что бы она мне ни говорила); ale tady jsem mel v ruce neco tak bezdecn'eho (но здесь у меня в руке нечто настолько непроизвольное; bezdecn'y – машинальный, невольный), tak mimo jej'i vuli (настолько невольное: «помимо ее воли»)…
Srdecne V'as, Arturku, zdrav'i Vase
Marta Matesov'a.
Tak, Ton'iku, co tomu r'ik'as? J'a v'im, ze to nen'i z'adn'y duchapln'y dopis; je to docela slab'y v'ykon po str'ance stylu a zaj'imavosti; ale clovece, jak'e to vrh'a svetlo na Marticku a na jej'i pomer k tomu chud'aku Arturovi! Nikdy bych j'i nebyl tak veril, kdyby mne r'ikala co chtela; ale tady jsem mel v ruce neco tak bezdecn'eho, tak mimo jej'i vuli…
Tak to vid'is (как видишь), ze pravda (что правда), neklamn'a a nepochybn'a pravda se zjev'i jenom nedopatren'im (несомненная и неоспоримая правда открывается только по недосмотру; neklamn'y – несомненный; nepochybn'y – несомненный, бесспорный; zjevit – явить, открыть; nedopatren'i – просмотр, недосмотр, неувязка). J'a bych byl brecel radost'i (я чуть было не заплакал от радости: «я бы плакал…»; brecet – плакать, рыдать, хныкать) – a pritom hanbou (и в то же время от стыда), ze jsem tak pitome z'arlil (что так глупо ее ревновал).
Tak to vid'is, ze pravda, neklamn'a a nepochybn'a pravda se zjev'i jenom nedopatren'im. J'a bych byl brecel radost'i – a pritom hanbou, ze jsem tak pitome z'arlil.
Co jsem potom udelal (что я сделал после этого)? Inu, sv'azal jsem prov'azkem akta vrazdy Hugona M"ullera (ну, я связал бечевкой документы по убийству Хугона Мюллера; prov'azek – веревка, бечевка, шнурок), zavrel je do z'asuvky (закрыл их в ящик = положил их в ящик и закрыл его на замок) a den nato jsem byl ve Frantiskov'ych L'azn'ich (и на следующий день я был во Франтишковых Лазнях). Kdyz me Marticka uvidela (когда меня увидела Мартуся), zacervenala a zaj'ikla se jako holcicka (покраснела и запнулась, как девочка); vypadala (она выглядела), jako by provedla neco hrozn'eho (как будто сделала нечто ужасное). J'a nic (я ничего = я как ни в чем не бывало). Franci (Франц /звательный падеж/), pov'id'a za chv'ili Marticka (через минуту говорит Мартуся), dostal jsi muj dopis (ты получил мое письмо)?