Шрифт:
„Ted na to nen'i kdy,“ rekl podplukovn'ik suse. „O tom ukraden'em spise zat'im ovsem nikomu ner'ikej; leda az… az te zavolaj'i. A jeste neco: sluzce rekni, ze ten zlodej ukradl nejak'e konzervy, nic v'ic.“
„Ale poslys,“ zvolal plukovn'ik zoufale, „ty prece ten spis najdes, ze?“
„Budu hledet,“ pravil podplukovn'ik a srazil sluzebne paty.
Toho r'ana sedel plukovn'ik Hampl jako hrom'adka nestest'i (в то утро полковник Хампл напоминал: «сидел как» кучку несчастий; hrom'adka – кучка, горка; nestest'i – несчастье, беда). Chv'ili si predstavoval (какое-то время/моментами он представлял себе), jak ho prijdou dva dustojn'ici zatknout (как два офицера придут, чтобы его арестовать/посадить); chv'ili si hledel nejak vymyslit (моментами пытался: «искал» как-нибудь угадать), co asi del'a podplukovn'ik Vrzal (что может делать подполковник; asi – около, приблизительно) a jak uv'ad'i v pohyb cel'y ten velik'y a skryt'y apar'at vojensk'e informacn'i sluzby (и как он приводит в действие весь огромный и невидимый/подспудный аппарат военной информационной службы; pohyb – движение; skryt'y – невидимый; подспудный). Predstavoval si poplach u gener'aln'iho st'abu a st'enal (представлял себе = рисовал в своем воображении переполох в генеральном штабе и стонал; poplach – переполох, смятение; st'enat – охать, стонать).
Toho r'ana sedel plukovn'ik Hampl jako hrom'adka nestest'i. Chv'ili si predstavoval, jak ho prijdou dva dustojn'ici zatknout; chv'ili si hledel nejak vymyslit, co asi del'a podplukovn'ik Vrzal a jak uv'ad'i v pohyb cel'y ten velik'y a skryt'y apar'at vojensk'e informacn'i sluzby. Predstavoval si poplach u gener'aln'iho st'abu a st'enal.
„Karlousi (Карлуша; /звательн. падеж/),“ r'ikala mu podvac'at'e jeho pan'i (в двадцатый раз говорила ему супруга) ( – uz d'avno z opatrnosti ukryla jeho revolver do sluzcina kufru (из предосторожности она уже давно спрятала его револьвер в чемодан служанки; kufr – чемодан, сумка)), „nechtel bys neco sn'ist (может, поешь: «не хотел бы ты что-нибудь съесть»)?“
„Dej mi pokoj (оставь меня в покое: «дай мне покой»), ksakru (к черту),“ utrhl se plukovn'ik (набросился /на нее/ полковник; utrhnout se – сорваться, оторваться; напуститься, наброситься; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать). „J'a mysl'im (мне кажется/я думаю), ze to videl ten zid naproti (что его видел тот еврей /из дома/ напротив).“
Pan'i jen vzdychla a sla do kuchyne plakat (госпожа лишь вздыхала и уходила на кухню плакать).
„Karlousi,“ r'ikala mu podvac'at'e jeho pan'i ( – uz d'avno z opatrnosti ukryla jeho revolver do sluzcina kufru), „nechtel bys neco sn'ist?“
„Dej mi pokoj, ksakru,“ utrhl se plukovn'ik. „J'a mysl'im, ze to videl ten zid naproti.“
Pan'i jen vzdychla a sla do kuchyne plakat.
Vtom zarincel zvonek (вдруг прозвенел звонок; vtom – вдруг, в этот момент; как). Plukovn'ik vstal a narovnal se (полковник встал и приосанился; narovnat se – выпрямиться, расправиться), aby prijal s vojenskou pr'imost'i dustojn'iky (чтобы с воинской осанкой принять офицеров; pr'im'y – прямой, держащийся прямо), kter'i ho prich'azej'i zatknout (которые пришли его арестовать). (Kter'ipak to asi budou (кто именно; kter'ypak – какой, какой же, который; asi – вероятно, может быть)? uvazoval roztrzite (размышлял он рассеянно).) Ale m'isto dustojn'iku vesel zrzav'y clov'icek (но вместо офицеров вошел рыжий человечек; zrzav'y – рыжий, ржавый) s tvrd'askem v ruce (с котелком в руке; tvrd'ak – котелок; tvrd'y – твердый) a vycenil na plukovn'ika veverc'i zuby (и оскалил на полковника беличьи зубы; vycenit – оскалить; veverka – белка). „Pros'im (простите), j'a jsem Pistora z policejn'iho komisarstv'i (я – Пиштора из полицейского комиссариата).“
Vtom zarincel zvonek. Plukovn'ik vstal a narovnal se, aby prijal s vojenskou pr'imost'i dustojn'iky, kter'i ho prich'azej'i zatknout. (Kter'ipak to asi budou? uvazoval roztrzite.) Ale m'isto dustojn'iku vesel zrzav'y clov'icek s tvrd'askem v ruce a vycenil na plukovn'ika veverc'i zuby. „Pros'im, j'a jsem Pistora z policejn'iho komisarstv'i.“
„Co chcete (чего вам надо: «что хотите»)?“ vyhrkl plukovn'ik (выпалил полковник; vyhrknout – брякнуть, сказать одним духом) a nen'apadne se presunul z pozoru v pohov (и незаметно переместился из «смирно!» в «вольно!»; presunout – передвинуть, переместить; presunout se – передвинуться, переместиться; pozor – внимание; смирно!; pohov – вольно!; передышка, короткий отдых).
„Pr'y v'am tu vykradli spajz (говорят, у вас ограбили чулан; vykr'ast – ограбить, обокрасть),“ zubil se pan Pistora s jakousi duvernost'i (скалился господин Пиштора с какой-то нежностью = как будто с нежностью; zub – зуб; зубец; зазубрина; duvernost – интимность, близость, нежность). „Tak uz jsem tady (итак, я уже здесь).“
„A co v'am je po tom (а вам какое дело)?“ vystekl plukovn'ik (рявкнул полковник; vysteknout – залаять, рявкнуть).
„Pros'im (извините),“ z'aril pan Pistora (сиял господин Пиштора), „tady to je n'as raj'on (здесь наш район). Ona ta vase sluzka r'ikala r'ano u pekare (ваша служанка утром говорила у пекаря), ze v'am vykradli spajz (что у вас обокрали чулан), a tak j'a pov'id'am (ну вот я и сказал), pane komisari (пан комиссар; /звательн. падеж/), j'a si tam zaskoc'im (я туда загляну), ze jo (ага; jo – да, разг.; ага; так).“
„Co chcete?“ vyhrkl plukovn'ik a nen'apadne se presunul z pozoru v pohov.
„Pr'y v'am tu vykradli spajz,“ zubil se pan Pistora s jakousi duvernost'i. „Tak uz jsem tady.“
„A co v'am je po tom?“ vystekl plukovn'ik.
„Pros'im,“ z'aril pan Pistora, „tady to je n'as raj'on. Ona ta vase sluzka r'ikala r'ano u pekare, ze v'am vykradli spajz, a tak j'a pov'id'am, pane komisari, j'a si tam zaskoc'im, ze jo.“
„To nestoj'i za to (не стоило: «оно того не стоит»),“ zavrcel odm'itave plukovn'ik (проворчал полковник, стараясь его спровадить; zavrcet – заворчать, проворчать; odm'itave – отрицательно; odm'itat – отказываться; отвергать). „Ukradli jenom (он украл всего лишь)… jenom krabici s makar'ony (всего лишь коробку макарон). Nechte to laskave plavat (будьте так любезны, не затрудняйтесь; laskave – любезно, ласково; nechat plavat – оставить в покое, забыть: «оставить плавать»).“