Вход/Регистрация
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
вернуться

Эскина Александра

Шрифт:

A co byste rek, pane okresn'i: ten spag'at stacil akor'at k druh'emu brehu; a to jeste pak prijde kus hr'aze a teprve nahore je cesticka. J'a jsem to trikr'at premeril: od toho kol'iku na tu cesticku, to je navlas devaten'act metru a dvacet sedm centimetru.“

„Clovece Hejdo,“ rekl soudce, „tohle snad nen'i mozn'e; devaten'act metru, to je nejak'a d'alka; poslouchejte, nest'al on ten clovek ve vode, jako uprostred reky?“

„To me taky napadlo (я тоже так подумал)!“ pravil pan Hejda. „Pane okresn'i, od jednoho brehu k druh'emu je hloubka (между берегами глубина), pres dva metry (больше двух метров), protoze tam je takov'y z'akrut (потому что там заворот/поворот/извилина). A po tom kamen'i byl jeste dol'ik v hr'azi (от камня осталось углубление/выемка в запруде); v'ite (знаете), ten druh'y breh tak trochu vydl'azdili (противоположный берег частично вымостили /камнями/), aby ho tam nebrala voda (чтобы его не размывало: «чтобы его не забирала вода»). Ten clovek vytrhnul ten k'amen z hr'aze (тот человек вытащил камень из плотины; hr'az – насыпь) a mohl jej hodit jenom z cesticky (и мог его бросить только с дорожки), protoze ve vode by nestacil (бросить из воды он не мог; stacit – хватать; справиться) a na hr'azi by sklouzl (а в запруде он бы поскользнулся/соскользнул/съехал; sklouznout – поскользнуться, съехать, скатиться). To tedy znamen'a (так это означает), ze hodil devaten'act cel'ych dvacet sedm setin metru (что он бросил на девятнадцать целых двадцать семь сотых метра). V'ite, co to je (знаете, что это такое)?“

„To me taky napadlo!“ pravil pan Hejda. „Pane okresn'i, od jednoho brehu k druh'emu je hloubka, pres dva metry, protoze tam je takov'y z'akrut. A po tom kamen'i byl jeste dol'ik v hr'azi; v'ite, ten druh'y breh tak trochu vydl'azdili, aby ho tam nebrala voda. Ten clovek vytrhnul ten k'amen z hr'aze a mohl jej hodit jenom z cesticky, protoze ve vode by nestacil a na hr'azi by sklouzl. To tedy znamen'a, ze hodil devaten'act cel'ych dvacet sedm setin metru. V'ite, co to je?“

„Treba mel prak (например, что у него была рогатка/праща),“ m'inil soudce nejiste (неуверенно/с сомнением размышлял судья).

Pan Hejda na neho vyc'itave pohledel (пан Гейда посмотрел на него с укором). „Pane okresn'i, vy jste nikdy neh'azel z praku (вы никогда не стреляли из рогатки), ze jo (не так ли). Tak to zkuste vystrelit z praku dvan'actilibern'i k'amen (вы попробуйте выстрелить из рогатки двенадцатитифунтовый камень; zkusit – попробовать; libra – фунт); to byste musel m'it katapult (для этого вам бы понадобилась катапульта). Pane, j'a jsem se s t'im kamenem drel dva dny (я с этим камнем промучился два дня; dr'it se – надрываться; мучиться); zkousel jsem udelat nejakou smycku (я пробовал сделать петлю) a roztocit jej (и раскрутить его), v'ite, jako pri vrhu kladivem (знаете, как при метании молота; kladivo – молот, кувалда); j'a v'am r'ik'am (я вам говорю), to v'am vyklouzne z kazd'e smycky (он выскальзывает из любой петли). Pane, to byl cist'y vrh koul'i (это было чистой /воды/ метание ядра; vrhat – кидать, метать). A v'ite (а знаете),“ vyhrkl rozcilene (взволнованно сказал он одним духом; vyhrknout – брызнуть; брякнуть, выпалить; rozcilen'y – возбужденный; rozc'ilit – разгорячить; рассердить), „v'ite vy, co to je (знаете, что это)? To je svetov'y rekord (это мировой рекорд). Tak (да).“

„Treba mel prak,“ m'inil soudce nejiste.

Pan Hejda na neho vyc'itave pohledel. „Pane okresn'i, vy jste nikdy neh'azel z praku, ze jo. Tak to zkuste vystrelit z praku dvan'actilibern'i k'amen; to byste musel m'it katapult. Pane, j'a jsem se s t'im kamenem drel dva dny; zkousel jsem udelat nejakou smycku a roztocit jej, v'ite, jako pri vrhu kladivem; j'a v'am r'ik'am, to v'am vyklouzne z kazd'e smycky. Pane, to byl cist'y vrh koul'i. A v'ite,“ vyhrkl rozcilene, „v'ite vy, co to je? To je svetov'y rekord. Tak.“

„Ale dejte pokoj (оставьте = да ну: «дайте покой»),“ uzasl pan soudce (изумился пан судья; uzasnout – поразиться, изумиться).

„Svetov'y rekord (мировой рекорд),“ opakoval cetn'ik Hejda slavnostne (радостно повторил жандарм Гейда). „Ona z'avodn'i koule je tezs'i (ядро, /которое толкают/ на соревновании, тяжелее; z'avodn'i – гоночный; касающийся соревнований; z'avod – соревнование, состязание), v'az'i sedm kilo (оно весит 7 кг); a letosn'i rekord v z'avodn'i kouli je sestn'act metru bez nejak'eho centimetru (рекорд этого года в толкании ядра – шестнадцать метров без нескольких сантиметров; letos – в этом году). Devaten'act let (девятнадцать лет), pane, byl rekord patn'act a pul metru (рекорд был пятнадцать с половиной метров); az letos jeden Amerik'an jakpak on se jmenuje (пока в этом году один американец, как же его зовут; American), nejak jako Kuck nebo Hirschfeld (не то Как, не то Хиршфельд), hodil skoro sestn'act (бросил почти на шестнадцать). Tak to by pri sestikilov'e kouli mohlo delat osmn'act nebo devaten'act metru (что при шестикилограммовом шаре могло составить 18 или 19 метров).

„Ale dejte pokoj,“ uzasl pan soudce.

„Svetov'y rekord,“ opakoval cetn'ik Hejda slavnostne. „Ona z'avodn'i koule je tezs'i, v'az'i sedm kilo; a letosn'i rekord v z'avodn'i kouli je sestn'act metru bez nejak'eho centimetru. Devaten'act let, pane, byl rekord patn'act a pul metru; az letos jeden Amerik'an jakpak on se jmenuje, nejak jako Kuck nebo Hirschfeld, hodil skoro sestn'act. Tak to by pri sestikilov'e kouli mohlo delat osmn'act nebo devaten'act metru.

A my tady m'ame o dvacet sedm setinek v'ic (а у нас здесь на двадцать семь сотых больше)! Pane okresn'i, ten chlap by dohodil z'avodn'i koul'i dobr'ych sestn'act a ctvrt (этот парень бросил бы ядро для соревнований на хороших шестнадцать с четвертью), a bez tr'eninku (без тренировки; tr'enink – тренировка, тренинг)! Jez'isikriste (Господи Исусе), sestn'act a ctvrt metru (шестнадцать с четвертью)! Pane soudce, j'a jsem star'y vrhac (я бывший толкатель /ядра/ = я раньше толкал ядро; star'y – прежний, бывший); na Sibiri (в Сибири), to vzdycky kluci volali (пацаны всегда кричали): Hejdo, hod ho tam (брось ее туда) – totiz rucn'i gran'at (ручную гранату, то есть), v'ite (понимаете)? A ve Vladivostoku jsem h'azel s americk'ymi marin'aky (а во Владивостоке я бросал с американскими морпехами; marin'ak – морской пехотинец); j'a jsem dohodil z'avodn'i koul'i ctrn'act (я бросил ядро для соревнований на четырнадцать), ale jejich kaplan udelal o ctyri body v'ic (но их капеллан сделал меня на четыре очка; bod, m – очко; балл).

A my tady m'ame o dvacet sedm setinek v'ic! Pane okresn'i, ten chlap by dohodil z'avodn'i koul'i dobr'ych sestn'act a ctvrt, a bez tr'eninku! Jez'isikriste, sestn'act a ctvrt metru! Pane soudce, j'a jsem star'y vrhac; na Sibiri, to vzdycky kluci volali: Hejdo, hod ho tam – totiz rucn'i gran'at, v'ite? A ve Vladivostoku jsem h'azel s americk'ymi marin'aky; j'a jsem dohodil z'avodn'i koul'i ctrn'act, ale jejich kaplan udelal o ctyri body v'ic.

Hergot (черт), my jsme se neco na Sibiri nah'azeli (ну и натолкались/набросались мы в Сибири)! Ale tenhle k'amen (но этот камень), pane, jsem hodil jenom patn'act a pul metru (я бросил всего лишь на пятнадцать с половиной метров); v'ic jsem ze sebe nedostal (больше из себя не достал = дальше не смог). Devaten'act metru (девятнадцать метров)! hrom do toho (черт возьми), rekl jsem si (я сказал себе), toho chlapa mus'im dostat (я должен раздобыть этого парня; dostat – схватить; раздобыть); ten n'am udel'a rekord (он побьет рекорд). Predstavte si (вы только представьте), vyfouknout Americe rekord (украсть у Америки рекорд; vyfouknout – выпустить воздух; украсть)!“

„A co s t'im Pudilem (а что с Пудилом)?“ nam'itl soudce (возразил судья; nam'itnout).

Hergot, my jsme se neco na Sibiri nah'azeli! Ale tenhle k'amen, pane, jsem hodil jenom patn'act a pul metru; v'ic jsem ze sebe nedostal. Devaten'act metru! hrom do toho, rekl jsem si, toho chlapa mus'im dostat; ten n'am udel'a rekord. Predstavte si, vyfouknout Americe rekord!“

„A co s t'im Pudilem?“ nam'itl soudce.

„Cert vem Pudila (черт с ним, с Пудилом),“ krikl pan Hejda (выкрикнул пан Гейда; krik – крик). „Pane soudce, j'a jsem zah'ajil p'atr'an'i po nezn'am'em pachateli svetov'eho rekordu (я начал разыскивать: «начал поиск» неизвестного обладателя мирового рекорда; pachatel – преступник); to je n'arodn'i z'ajem (это же национальный интерес = в интересах нации; z'ajem – заинтересованность, интерес), no ne (разве нет)? Tak nejdr'iv jsem mu zarucil beztrestnost za toho Pudila (так что в первую очередь я гарантировал ему безнаказанность /по делу/ Пудила; trestnost – наказуемость; trestat – наказывать, взыскивать, карать).“

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: