Шрифт:
Prvn'i impuls byl, aby vybehl na ulici a hol'yma rukama popadl toho dareb'aka za l'imec; ale kdyz uz je clovek v letech a poz'iv'a jist'e dustojnosti, promesk'a obycejne ten prvn'i impuls a rozhodne se pro druh'y; proto pan Tomsa bezel k telefonu a zavolal si policejn'i komisarstv'i: „Hal'o, poslete mi sem honem nekoho; pr'ave byl na mne sp'ach'an vrazedn'y 'utok.“
„Kde to je (где это)?“ rekl ospal'y a lhostejn'y hlas (спросил заспанный и безразличный голос).
„U mne (у меня),“ rozciloval se pan Tomsa (рассердился пан Томса), jako by za to policie mohla (как будто полиция была в этом виновата: «как будто за это могла полиция»). „To je skand'al (это скандал), takhle znicehonic str'ilet na klidn'eho obcana (вот так ни с того, ни с сего стрелять в спокойного гражданина), kter'y sed'i doma (который сидит дома)! Pane, ta vec se mus'i co nejpr'isneji vysetrit (это дело нужно очень серьезно: «наистрожайше» расследовать; pr'isne – строго, жестко)! To by tak hr'alo (еще не хватало; hr'at – играть; исполнять), aby (чтобы)…“
„Kde to je?“ rekl ospal'y a lhostejn'y hlas.
„U mne,“ rozciloval se pan Tomsa, jako by za to policie mohla. „To je skand'al, takhle znicehonic str'ilet na klidn'eho obcana, kter'y sed'i doma! Pane, ta vec se mus'i co nejpr'isneji vysetrit! To by tak hr'alo, aby…“
„Dobr'a (хорошо),“ prerusil ho ospal'y hlas (перебил его заспанный голос). „J'a v'am tam nekoho poslu (я к вам кого-нибудь пришлю).“ Pan rada zuril netrpelivost'i (пан советник бесился от нетерпения); zd'alo se mu (ему казалось), ze to trv'a vecnost (что пройдет вечность; trvat – длиться, продолжаться), nez se ten nekdo prihrabe (пока кто-то притащится; hrabat – рыться, копаться; притащиться, приплестись); ale ve skutecnosti uz za dvacet minut byl u neho takov'y rozv'azn'y policejn'i inspektor (на самом деле уже через двадцать минут у него был рассудительный полицейский инспектор; skutecnost – действительность, реальность) a se z'ajmem prohl'izel prostrelen'e okno (и с интересом осматривал простреленное окно).
„To v'am sem nekdo strelil (сюда кто-то стрелял), pane,“ rekl vecne (сказал он деловито; vec, f – вещь; дело).
„Dobr'a,“ prerusil ho ospal'y hlas. „J'a v'am tam nekoho poslu.“ Pan rada zuril netrpelivost'i; zd'alo se mu, ze to trv'a vecnost, nez se ten nekdo prihrabe; ale ve skutecnosti uz za dvacet minut byl u neho takov'y rozv'azn'y policejn'i inspektor a se z'ajmem prohl'izel prostrelen'e okno.
„To v'am sem nekdo strelil, pane,“ rekl vecne.
„To v'im s'am (это я и без вас знаю),“ vybuchl pan Tomsa (взорвался пан Томса). „Vzdyt jsem tady sedel u okna (ведь я сидел у окна)!“
„Kalibr sedm milimetru (калибр семь миллиметров),“ pravil inspektor vydlab'avaje nozem kulku ze dver'i (говорил инспектор, выковыривая ножом пулю из двери; dlabat – долбить, выдалбливать). „Vypad'a to jako ze star'eho arm'adn'iho revolver (похоже, что из старого армейского револьвера). Koukejte se (обратите внимание; koukat – смотреть, глядеть; kouknout /se/ – взглянуть, посмотреть), ten chlap musel st'at na plote (он, должно быть, стоял на заборе); kdyby st'al na chodn'iku (если бы он стоял на тротуаре), vezela by ta kulka vejs (пуля застряла бы выше; vezet; vejs = v'yse). To znamen'a (это означает), ze na v'as m'iril (что он целился в вас), pane.“
„To v'im s'am,“ vybuchl pan Tomsa. „Vzdyt jsem tady sedel u okna!“
„Kalibr sedm milimetru,“ pravil inspektor vydlab'avaje nozem kulku ze dver'i. „Vypad'a to jako ze star'eho arm'adn'iho revolveru. Koukejte se, ten chlap musel st'at na plote; kdyby st'al na chodn'iku, vezela by ta kulka vejs. To znamen'a, ze na v'as m'iril, pane.“
„To je zvl'astn'i (это странно; zvl'astn'i – особый, отдельный; своеобразный, странный),“ m'inil pan Tomsa horce (с горечью сказал пан Томса; m'init – высказывать мнение, судить), „j'a bych byl m'alem myslel (я почти подумал), ze chtel trefit jenom ty dvere (что он стрелял: «хотел попасть» в эту дверь).“
„A kdo to udelal (а кто это был: «кто это сделал»)?“ ptal se inspektor ned'avaje se vyrusovat (спросил инспектор, не давая себя сбить с толку; vyrusovat – беспокоить, тревожить).
„Prominte (простите),“ rekl pan rada (сказал пан советник), „ze v'am nemohu d'at jeho adresu (что не могу вам дать его адрес); j'a jsem toho p'ana nevidel a zapomnel jsem ho pozvat dovnitr (я этого господина не видел и забыл позвать его внутрь).“
„To je tezk'e (плохо: «тяжело»),“ pravil inspektor pokojne (безмятежно сказал инспектор). „A na koho m'ate podezren'i (на кого у вас есть подозрение = кого вы подозреваете)?“
„To je zvl'astn'i,“ m'inil pan Tomsa horce, „j'a bych byl m'alem myslel, ze chtel trefit jenom ty dvere.“
„A kdo to udelal?“ ptal se inspektor ned'avaje se vyrusovat.
„Prominte,“ rekl pan rada, „ze v'am nemohu d'at jeho adresu; j'a jsem toho p'ana nevidel a zapomnel jsem ho pozvat dovnitr.“
„To je tezk'e,“ pravil inspektor pokojne. „A na koho m'ate podezren'i?“