Шрифт:
Bota vypadla z ruky pana rady. Nu, ano, vzpomnel si najednou trochu rozpacite, tuhle jsem provedl takovou hloupou vec, ale to mne jen tak vyklouzlo; mluvil jsem s pr'itelem Roubalem a tu mne tak vyl'itla z huby takov'a nesikovn'a nar'azka na jeho pan'i.
Cel'y svet prece v'i (все знают: «весь мир знает»), ze ho ta zensk'a podv'ad'i kde s k'ym (что эта женщина ему изменяет где и с кем /попало/), i on o tom v'i (и он об этом знает), ale nechce to d'at na sobe zn'at (но не подает вида). A j'a, mezek (осел; mezek – лошак; дурак), j'a o tom tak pitome pl'acnu (глупо ляпнул)… Pan rada si vzpomnel (пан советник вспомнил), jak ten Roubal jenom tak polknul (как Рубал проглотил /обиду/) a zar'yval si nehty do dlan'i (и вонзил ногти в себе ладонь). Boze, rekl si s hruzou (Боже, подумал он с ужасом), jak ten clovek t'im byl poranen (как я ранил этим человека: «как этот человек был этим ранен»)! Vzdyt on tu zenskou miluje jako bl'azen (ведь эту женщину любит как сумасшедший)!
Cel'y svet prece v'i, ze ho ta zensk'a podv'ad'i kde s k'ym, i on o tom v'i, ale nechce to d'at na sobe zn'at. A j'a, mezek, j'a o tom tak pitome pl'acnu… Pan rada si vzpomnel, jak ten Roubal jenom tak polknul a zar'yval si nehty do dlan'i. Boze, rekl si s hruzou, jak ten clovek t'im byl poranen! Vzdyt on tu zenskou miluje jako bl'azen!
To se v'i (понятное дело: «это себя знает»), j'a jsem to pak hledel zamluvit (постарался замять /эту тему/), ale jak se ten clovek kousal do rtu (но как он закусил губу; ret – губа)! Ten m'a jiste proc me nen'avidet (ему есть за что меня ненавидеть), m'inil pan rada zarmoucene (огорченно размышлял пан советник; zarmoucen'y – грустный, опечаленный, расстроенный; zarmoutit – расстроить, огорчить, опечалить). J'a v'im (я знаю), ze on po mne nestrelil (что он в меня не стрелял), to je vylouceno (это исключено); ale ani bych se nemohl divit (но я бы не удивился: «не мог бы удивляться»)…
To se v'i, j'a jsem to pak hledel zamluvit, ale jak se ten clovek kousal do rtu! Ten m'a jiste proc me nen'avidet, m'inil pan rada zarmoucene. J'a v'im, ze on po mne nestrelil, to je vylouceno; ale ani bych se nemohl divit…
Pan Tomsa se zarazene zad'ival do zeme (пан Томса озадаченно/смущенно смотрел в пол: «в землю»). Nebo tuhle ten krejc'i (или портной, недавно), vzpomnel si pln nevolnosti (вспомнил он с тягостным/тошнотворным чувством: «полн = исполнен тягостного чувства»; plnit – наполнять; nevolnost – тошнота, недомогание). Patn'act let jsem si u neho d'aval s'it (я пятнадцать лет шил /вещи/ у него; d'avat si – заказывать), a pak mne rekli (а потом мне сказали), ze m'a tezk'e souchote (что у него тяжелая /стадия/ туберкулеза). To se rozum'i (разумеется), clovek se prece jen boj'i nosit saty (мне страшно носить одежду), do kter'ych mu kaslal takov'y souchotin'ar (в которую кашлял «туберкулезник» = человек, болеющий туберкулезом/ чахоточный); tak jsem u neho prestal s'it (поэтому я перестал у него шить)…
Pan Tomsa se zarazene zad'ival do zeme. Nebo tuhle ten krejc'i, vzpomnel si pln nevolnosti. Patn'act let jsem si u neho d'aval s'it, a pak mne rekli, ze m'a tezk'e souchote. To se rozum'i, clovek se prece jen boj'i nosit saty, do kter'ych mu kaslal takov'y souchotin'ar; tak jsem u neho prestal s'it…
A tuhle prisel prosit (а на днях он пришел просить), ze nem'a do ceho p'ichnout (мол, что ему не во что воткнуть /иглу/= у него нет работы), ze mu stune zena (что у него болеет/хворает жена) a ze by potreboval d'at deti ven (и что детей нужно отправить за город; ven – наружу, вон; за город); abych pr'y ho zase poctil svou duverou (говорит, чтобы я снова удостоил его своим доверием) – Kristepane (Господи Исусе), jak byl ten clovek bled'y a jak se tak chorobne potil (какой он был бледный и как болезненно потел)! Pane Kol'insk'y, rekl jsem mu (сказал я ему), koukejte se (поймите), to nejde (так не пойдет), j'a potrebuju leps'iho krejc'iho (мне нужен портной получше /чем вы/; krejc'i – портной); j'a jsem s v'ami nebyl spokojen (я был вами недоволен). – J'a se vynasnaz'im (я постараюсь/ приложу все услилия), pane, koktal ten clovek pote se strachem a rozpaky (заикаясь, сказал этот человек, покрываясь потом от страха и отчаяния), a div se do pl'ace nedal (едва не плача; div – чуть/чуть не; едва/едва не; d'at se – взяться; начать).
A tuhle prisel prosit, ze nem'a do ceho p'ichnout, ze mu stune zena a ze by potreboval d'at deti ven; abych pr'y ho zase poctil svou duverou – Kristepane, jak byl ten clovek bled'y a jak se tak chorobne potil! Pane Kol'insk'y, rekl jsem mu, koukejte se, to nejde, j'a potrebuju leps'iho krejc'iho; j'a jsem s v'ami nebyl spokojen. – J'a se vynasnaz'im, pane, koktal ten clovek pote se strachem a rozpaky, a div se do pl'ace nedal.
A j'a (а я), vzpom'inal si pan rada (вспоминал пан советник), j'a jsem ho ovsem poslal pryc s takov'ym t'im (а я, конечно же, отправил его прочь, /сказав/) „Uvid'ime (посмотрим)“, kter'e tihle chud'aci tak dobre znaj'i (/слово/ которое так хорошо знают бедняки; chud'ak – бедняк; бедолага). Ten clovek by me mohl nen'avidet (этот человек мог бы меня ненавидеть), zhrozil se pan rada (ужаснулся/испугался пан советник; zhrozit se), vzdyt je to strasn'e (ведь это ужасно), j'it nekoho prosit pr'imo o zivot (прийти кого-то просить буквально о жизни; pr'imo – прямо, непосредственно) a b'yt tak lhostejne odbyt (и быть так равнодушно спроваженным; odb'yt – избавиться, разделаться, сбыть)! Ale co jsem s n'im mel delat (но что мне оставалось делать)? J'a v'im, ze on to nemohl udelat, ale (я знаю, что он не мог этого сделать, но)…
A j'a, vzpom'inal si pan rada, j'a jsem ho ovsem poslal pryc s takov'ym t'im „Uvid'ime“, kter'e tihle chud'aci tak dobre znaj'i. Ten clovek by me mohl nen'avidet, zhrozil se pan rada, vzdyt je to strasn'e, j'it nekoho prosit pr'imo o zivot a b'yt tak lhostejne odbyt! Ale co jsem s n'im mel delat? J'a v'im, ze on to nemohl udelat, ale…
Panu radovi bylo st'ale t'ize na dusi (у пана советника стало тяжело на душе). To bylo tak'e tak trapn'e (это было так мучительно; trapn'y – тягостный, неприятный), vzpom'inal si (вспоминал он), jak jsem tuhle vynadal nasemu 'uredn'imu sluhovi (как я на днях отругал слугу из нашего ведомства). Nemohl jsem nal'ezt jeden akt (я не мог найти один документ); a tak jsem si zavolal toho star'eho (поэтому позвал этого старика) a kricel jsem na neho jako na kluka (и орал на него, как на мальчишку), a pred lidmi (на людях/при посторонних)!, co pr'y to je za por'adek (что это, говорю, за порядок), vy idiote (вы, идиот), takov'y svinc'ik m'ate ve vsem (у вас везде беспорядок: «такой свинарник у вас во всем»), mel bych v'as vyhodit (мне следовало бы вас уволить) – A pak jsem ten akt nasel ve vlastn'i z'asuvce (а потом я этот акт нашел в собственном ящике)! A ten dedek ani nemukl (а этот старичок даже не слова не сказал; muknout – пикнуть, пискнуть), jenom se tr'asl a mrkal ocima (только дрожал и моргал глазами)…
Panu radovi bylo st'ale t'ize na dusi. To bylo tak'e tak trapn'e, vzpom'inal si, jak jsem tuhle vynadal nasemu 'uredn'imu sluhovi. Nemohl jsem nal'ezt jeden akt; a tak jsem si zavolal toho star'eho a kricel jsem na neho jako na kluka, a pred lidmi!, co pr'y to je za por'adek, vy idiote, takov'y svinc'ik m'ate ve vsem, mel bych v'as vyhodit – A pak jsem ten akt nasel ve vlastn'i z'asuvce! A ten dedek ani nemukl, jenom se tr'asl a mrkal ocima…
Pana radu zal'evalo tr'yzniv'e horko (пана советника заливал мучительный жар = пана советника бросило в жар). Clovek se prece neomlouv'a podr'izen'emu (человек не извиняется перед подчиненным = не стану же я извиняться перед подчиненным), rekl si nespokojene (недовольно подумал он), i kdyz mu trochu ubl'iz'i (даже если немного его обидит; ubl'izit – обидеть, оскорбить). Ale jak tihle podr'izen'i musej'i nen'avidet sv'e p'any (но как эти подчиненные, должно быть, ненавидят своих господ)! Pockejme (подожди-ка), j'a d'am tomu dedkovi nejak'e star'e saty (я отдам этому старику какой-нибудь старый костюм); ale vlastne i to je pro neho ponizuj'ic'i (но, собственно, и это для него унизительно; ponizovat – унижать, принижать) —
Pana radu zal'evalo tr'yzniv'e horko. Clovek se prece neomlouv'a podr'izen'emu, rekl si nespokojene, i kdyz mu trochu ubl'iz'i. Ale jak tihle podr'izen'i musej'i nen'avidet sv'e p'any! Pockejme, j'a d'am tomu dedkovi nejak'e star'e saty; ale vlastne i to je pro neho ponizuj'ic'i —
Pan rada uz nevydrzel lezet (пан советник не мог лежать); i ta deka ho dusila (даже одеяло его душило = ему было душно под одеялом). Sedel na posteli obj'imaje si kolena (он сидел на постели, обнимая колени; obj'imat – обнимать, обхватывать) a d'ival se do tmy (и смотрел в темноту). Nebo ten pr'ipad s t'im mlad'ym Mor'avkem u n'as v 'urade (или этот случай с молодым Моравеком у нас в конторе), napadlo ho trapne (мучительно вспомнилось ему).