Вход/Регистрация
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
вернуться

Эскина Александра

Шрифт:

Panu Tomsovi doch'azela trpelivost (у пана Томсы заканчивалось терпение; doch'azet – кончаться, приходить к концу, быть на исходе). „Jak'epak podezren'i (какое еще подозрение)?“ spustil podr'azdene (завелся он; spustit – запустить, завести /мотор/; podr'azden'y – раздраженный). „Clovece, vzdyt j'a jsem toho lumpa nevidel (ведь я этого мерзавца не видел); a i kdyby tam byl laskave pockal (и даже если бы он был так любезен, что подождал), az bych mu poslal oknem hubicku (пока я пошлю ему через окно воздушный поцелуй; hubicka – ротик; мордочка; поцелуй), tak bych ho v t'e tme nepoznal (в темноте я бы его не узнал). Pane, kdybych vedel (если бы я знал), kdo to byl (кто это был), tak bych v'as sem neobtezoval (я бы вас здесь не беспокоил), nemysl'ite (вы так не думаете)?“

Panu Tomsovi doch'azela trpelivost. „Jak'epak podezren'i?“ spustil podr'azdene. „Clovece, vzdyt j'a jsem toho lumpa nevidel; a i kdyby tam byl laskave pockal, az bych mu poslal oknem hubicku, tak bych ho v t'e tme nepoznal. Pane, kdybych vedel, kdo to byl, tak bych v'as sem neobtezoval, nemysl'ite?“

„No jo (ну да),“ odpov'idal inspektor chl'acholive (примирительно ответил инспектор; chl'acholit – утешать). „Ale snad si na nekoho vzpomenete (но, может, вы кого-нибудь вспомните), kdo by mel treba zisk z vas'i smrti (кому бы ваша смерть принесла выгоду: «кто имел бы, положим, выгоду от вашей смерти») nebo kdo by se v'am chtel za neco pomst'it (или кто бы хотел вам отомстить)… Koukejte se (учтите), to nebyl loupezn'y pokus (это не была попытка ограбления; loupezn'y – разбойничий, разбойный; loupez, f – разбой, грабеж); takov'y lupic nestr'il'i (грабитель не стреляет), dokud nemus'i (если не вынужден; dokud – покуда, до тех пор пока). Ale treba m'a nekdo na v'as takov'y vztek (но, возможно, кто-то имеет на вас злость = имеет на вас зуб; vztek, m – ярость, бешенство, злость). To n'am (это нам), pane, mus'ite r'ici vy (вы должны сказать), a my to vysetr'ime (а мы расследуем).“

„No jo,“ odpov'idal inspektor chl'acholive. „Ale snad si na nekoho vzpomenete, kdo by mel treba zisk z vas'i smrti nebo kdo by se v'am chtel za neco pomst'it… Koukejte se, to nebyl loupezn'y pokus; takov'y lupic nestr'il'i, dokud nemus'i. Ale treba m'a nekdo na v'as takov'y vztek. To n'am, pane, mus'ite r'ici vy, a my to vysetr'ime.“

Pan Tomsa se zarazil (пан Томса остановился): z t'ehle str'anky na vec dosud nemyslel (под таким углом: «с этой стороны» он это дело еще не рассматривал). „To nem'am ani ponet'i (понятия не имею),“ rekl v'ahave (сказал он нерешительно; v'ahat – не решаться, колебаться, быть в нерешительности), jedin'ym pohledem prehl'izeje svuj tich'y zivot 'uredn'ika (/мысленно/ единым взором окидывая свою тихую жизнь чиновника) a star'eho ml'adence (и старого холостяка; ml'adenec – юноша, парень; холостяк). „Kdopak by mohl m'it na mne takov'y vztek (кто мог бы на меня иметь такую сильную злость = кого бы я мог настолько рассердить)?“ divil se (удивлялся он). „Na mou dusi (честное слово: «на мою душу = клянусь своей душой»), j'a nev'im (я не знаю), ze bych mel jedin'eho nepr'itele (у меня нет врагов: «чтобы имел /хоть/ единственного = одного врага»)! To je 'uplne vylouceno (это полностью/абсолютно исключено; vyloucit – исключить),“ m'inil kroute hlavou (сказал он, мотая головой). „J'a prece s nik'ym nic nem'am (я ни с кем не встречаюсь), pane, j'a ziju s'am pro sebe (я живу сам по себе), nikam nechod'im (никуда не хожу), do niceho se nepletu (ни во что не ввязываюсь)… Zac by se mne kdo mohl mst'it (кто бы мог мне мстить; zac – за что)?“

Pan Tomsa se zarazil: z t'ehle str'anky na vec dosud nemyslel. „To nem'am ani ponet'i,“ rekl v'ahave, jedin'ym pohledem prehl'izeje svuj tich'y zivot 'uredn'ika a star'eho ml'adence. „Kdopak by mohl m'it na mne takov'y vztek?“ divil se. „Na mou dusi, j'a nev'im, ze bych mel jedin'eho nepr'itele! To je 'uplne vylouceno,“ m'inil kroute hlavou. „J'a prece s nik'ym nic nem'am; pane, j'a ziju s'am pro sebe, nikam nechod'im, do niceho se nepletu… Zac by se mne kdo mohl mst'it?“

Inspektor pokrcil rameny (инспектор пожал плечами): „To j'a nev'im (я не знаю), pane; ale snad si do z'itrka vzpomenete (но, возможно, вы до завтра вспомните). Nebudete se tady ted b'at (вам здесь не будет страшно: «вы здесь теперь не будете бояться»)?“

„Nebudu (не будет),“ rekl pan Tomsa zamyslene (задумчиво сказал пан Томса). To je podivn'e (странно), r'ikal si st'isnene (удрученно подумал он; st'isnit – стеснить; удручить), kdyz uz zustal s'am (когда остался один), proc (зачем), ano proc by na mne nekdo str'ilel (да, зачем кто-то в меня стрелял)? Vzdyt j'a jsem skoro samot'ar (ведь я почти отшельник; samot'ar – одиночка, нелюдим, бирюк); odbudu si svou pr'aci v 'urade a jdu domu (выполню свою работу в конторе и иду домой; odb'yt – сделать кое-как, покончить, отделаться; 'urad – учреждение, контора) – vzdyt j'a vlastne nem'am s nik'ym co delat (ведь мне, собственно, делать нечего ни с кем = у меня нет долгов перед кем-либо/ни с кем не имею дела)!

Inspektor pokrcil rameny: „To j'a nev'im, pane; ale snad si do z'itrka vzpomenete. Nebudete se tady ted b'at?“

„Nebudu,“ rekl pan Tomsa zamyslene. To je podivn'e, r'ikal si st'isnene, kdyz uz zustal s'am, proc, ano proc by na mne nekdo str'ilel? Vzdyt j'a jsem skoro samot'ar; odbudu si svou pr'aci v 'urade a jdu domu – vzdyt j'a vlastne nem'am s nik'ym co delat!

Proc tedy mne chtej'i odstrelit (зачем тогда меня хотели застрелить)? divil se s rostouc'i horkost'i nad t'im nevdekem (удивлялся он с нарастающей горечью от такой неблагодарности = несправедливости); pomalu mu zacalo b'yt l'ito sama sebe (постепенно ему становилось жалко самого себя = постепенно он начинал жалеть самого себя). Clovek dre jako kun (человек вкалывает = вкалываешь как лошадь; dr'it – изнуряться, надрываться), r'ikal si (думал он: «говорил себе»), i akta si bere domu (и бумаги/документацию беру с собой домой), nic neutr'ac'i (ничего не трачу; utr'acet – расходовать, тратить), nic neuzije (никак не провожу время; uz'it – провести время), zije jako snek ve sv'e ulite (живу, как улитка в своей раковине), a pr'ask (и бах), prijde ho nekdo zabouchnout (приходит кто-то чтобы меня убить; zabouchnout – прихлопнуть). Boze (боже), jak'a je to v lidech divn'a zloba (какая странная злость есть в людях), zasl pan rada skl'icene (подавленно/удрученно удивился пан советник; zasnout – поражаться, изумляться; skl'icit – повергнуть в уныние, удручить). Co jsem komu udelal (что и кому я сделал)? Proc mne nekdo tak hrozne, tak s'ilene nen'avid'i (за что меня кто-то так страшно, так безумно/неистово ненавидит)?

Proc tedy mne chtej'i odstrelit? divil se s rostouc'i horkost'i nad t'im nevdekem; pomalu mu zacalo b'yt l'ito sama sebe. Clovek dre jako kun, r'ikal si, i akta si bere domu, nic neutr'ac'i, nic neuzije, zije jako snek ve sv'e ulite, a pr'ask, prijde ho nekdo zabouchnout. Boze, jak'a je to v lidech divn'a zloba, zasl pan rada skl'icene. Co jsem komu udelal? Proc mne nekdo tak hrozne, tak s'ilene nen'avid'i?

To snad je nejak'a m'ylka (вероятно, это какая-то ошибка), uklidnoval s'am sebe (успокаивал он сам себя), sede na posteli s jednou zutou botou v ruce (сидя на постели со снятым ботинком в руке; zout – разуть). To se rozum'i (разумеется), jiste to je omyl v osobe (конечно/точно, они ошиблись человеком; omyl – ошибка, промах)! Ten clovek mne proste povazoval za nekoho jin'eho (этот человек принял меня за кого-то другого; povazovat – принимать /за кого-либо/, считать /кем-либо/), na koho mel spadeno (за кого-то, на кого имел зуб; spadnout – упасть; иметь зуб)! To je pravda (точно), rekl si s 'ulevou (подумал он с облегчением; 'uleva), prece proc (и все-таки, за что), proc by nekdo tak nen'avidel mne (за что кто-то меня так ненавидит)?

To snad je nejak'a m'ylka, uklidnoval s'am sebe, sede na posteli s jednou zutou botou v ruce. To se rozum'i, jiste to je omyl v osobe! Ten clovek mne proste povazoval za nekoho jin'eho, na koho mel spadeno! To je pravda, rekl si s 'ulevou, prece proc, proc by nekdo tak nen'avidel mne?

Bota vypadla z ruky pana rady (ботинок выпал из руки пана советника). Nu, ano (ну да), vzpomnel si najednou trochu rozpacite (немного растерянно/смущенно вдруг вспомнил он), tuhle jsem provedl takovou hloupou vec (на днях я сделал страшную глупость; prov'est – совершить; осуществить), ale to mne jen tak vyklouzlo (просто у меня вырвалось; vyklouznout – выскользнуть); mluvil jsem s pr'itelem Roubalem (я разговаривал с другом Роубалом) a tu mne tak vyl'itla z huby takov'a nesikovn'a nar'azka na jeho pan'i (и я невольно бестактно намекнул на его жену; sikovn'y – ловкий, умелый; nar'azka – намек, двусмысленность).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: