Шрифт:
„Spal jste (вы спали)?“
„Ne (нет). J'a jsem poc'ital (я считал), co bude st'at ta kr'ava (сколько будет стоить корова), a ze tu louku vymen'im za ten c'ipek u cesty (и что этот луг я обменяю на клин /земли/ у дороги). Vono to pak bude pohromade (чтобы было все вместе; vono = ono – оно).“
„A svedom'i v'as netr'apilo (а совесть вас не мучила)?“
„Proc?“
„To bylo skrz to pole.“
„A proc jste ho seknul trikr'at?“
Vondr'acek pokrcil rameny. „To uz tak – Milostpane, nasinec je zvyklej na tezkou pr'aci.“
„A pak?“
„Pak jsem si sel lehnout.“
„Spal jste?“
„Ne. J'a jsem poc'ital, co bude st'at ta kr'ava, a ze tu louku vymen'im za ten c'ipek u cesty. Vono to pak bude pohromade.“
„A svedom'i v'as netr'apilo?“
„Ne (нет). Me tr'apilo, ze ty pole nejsou pohromade (меня мучило /то/, что поля не вместе). A pak se mus'i spravit chl'iv pro tu kr'avu (а потом нужно будет починить/отремонтировать хлев для коровы), to bude taky st'at p'ar stovek (это в пару сотен обойдется). Dyt on tch'an uz nemel ani vuz (ведь у тестя даже телеги не было). J'a mu r'ikal (я ему говорил), t'ato, p'anbuh v'am hr'ichy odpust (отец, пусть Господь отпустит ваши грехи), ale tohle nejni hospod'arstv'i (это не по-хозяйски: «это не хозяйство»). Ty dve pole chtej k sobe (эти поля хотят друг к другу = должны быть вместе; cht'it – хотеть; следовало бы), to uz d'a cit (это нужно чувствовать; cit, m – чувство; чувствительность).“
„Ne. Me tr'apilo, ze ty pole nejsou pohromade. A pak se mus'i spravit chl'iv pro tu kr'avu, to bude taky st'at p'ar stovek. Dyt on tch'an uz nemel ani vuz. J'a mu r'ikal, t'ato, p'anbuh v'am hr'ichy odpust, ale tohle nejni hospod'arstv'i. Ty dve pole chtej k sobe, to uz d'a cit.“
„A se star'ym clovekem jste cit nemel (а к старому человеку у вас чувств было)?“ zahr'imal predseda (прогремел председатель).
„Kdyz von chtel ten prouzek prodat Joudalovi (так, если он хотел эту полосу продать Юдалу),“ koktal obzalovan'y (заикаясь, говорил подсудимый; koktat – заикаться).
„Tedy vy jste ho zavrazdil ze ziskuchtivosti (значит, вы убили его из корысти; ziskuchtivost; zisk, m – корысть, выгода; chtivost, f – жадность; chtiv'y – жадный; cht'it – хотеть, желать)!“
„To nen'i pravda (это не правда),“ br'anil se Vondr'acek rozechvene (дрожа, защищался Вондрачек; rozechvet se – затрепетать, задрожать). „To bylo pro to pole (все из-за поля)! Kdyby ty pole prisly dohromady (если бы эти поля объединили) – “
„C'it'ite se vinen (чувствуете себя виноватым = признаете себя виноватым)?“
„Ne (нет).“
„Zavrazdit star'eho cloveka (убить старого человека), to pro v'as nic nen'i (для вас не преступление)?“
„A se star'ym clovekem jste cit nemel?“ zahr'imal predseda.
„Kdyz von chtel ten prouzek prodat Joudalovi,“ koktal obzalovan'y.
„Tedy vy jste ho zavrazdil ze ziskuchtivosti!“
„To nen'i pravda,“ br'anil se Vondr'acek rozechvene. „To bylo pro to pole! Kdyby ty pole prisly dohromady – “
„C'it'ite se vinen?“
„Ne.“
„Zavrazdit star'eho cloveka, to pro v'as nic nen'i?“
„Dyt r'ik'am (я же говорю), ze to bylo skrz to pole (что все из-за поля),“ vybuchl Vondr'acek t'emer vzlykaje (взорвался Вондрачек, чуть не плача). „To prece nen'i z'adn'a vrazda (но ведь это не убийство)! Jez'ismarj'a (Господи Исусе: «Иисус и Мария»), tomu prece kazdej mus'i rozumet (это же всем понятно: «ведь это каждый должен понимать»)! Milostpane, dyt to bylo v rodine (это дело семейное)! Ciz'imu bych to neudelal (с чужим я бы так не поступил)… J'a jsem nikdy nic neukrad (я никогда ничего не крал; neukrad = neukradl)… zeptejte se na Vondr'acka (вы спросите про Вондрачека)… a voni me sebrali jako zlodeje (а они меня забрали как вора; voni = oni – они), jako zlodeje (как вора),“ st'enal Vondr'acek duse se l'itost'i (простонал Вондрачек, задыхаясь от обиды; dusit se – задыхаться, давиться; l'itost, f – сожаление).
„Dyt r'ik'am, ze to bylo skrz to pole,“ vybuchl Vondr'acek t'emer vzlykaje. „To prece nen'i z'adn'a vrazda! Jez'ismarj'a, tomu prece kazdej mus'i rozumet! Milostpane, dyt to bylo v rodine! Ciz'imu bych to neudelal… J'a jsem nikdy nic neukrad… zeptejte se na Vondr'acka… a voni me sebrali jako zlodeje, jako zlodeje,“ st'enal Vondr'acek duse se l'itost'i.
„Ne, ale jako otcovraha (нет, как отцеубийцу),“ pravil predseda smutne (грустно сказал председатель). „V'ite (знаете), Vondr'acku, ze na to je trest smrti (что за это полагается смертная казнь)?“
Vondr'acek smrkal a potahoval (Вондрачек сморкался и шмыгал /носом/; potahovat – потягивать; шмыгать). „To bylo skrz to pole (все из-за поля),“ rekl odevzdane (покорно/обреченно сказал он; odevzdane – покорно; odevzdat – отдать, передать; odevzdat se – отдаться, посвятить себя /чему-либо/); nacez se l'icen'i vleklo d'al (судебное разбирательство продолжалось; nacez – после чего, потом, затем): svedkov'e (свидетели), plaidoyery (выступление адвоката; plaidoyer – оправдательная речь адвоката перед судом)… Zat'imco se porota odebrala k porade o vine obzalovan'eho Vondr'acka (в то время как присяжные удалились совещаться по поводу вины обвиняемого; porota – суд присяжных), brejlil predseda zamyslene z okna kancel'are (председатель, задумавшись, смотрел из окна кабинета).