Чавчавадзе Илья Григорьевич
Шрифт:
4. Весна. Перевод В. Шефнера
5. Пахарь. Перевод А. Кочеткова
Взад-вперед, мой плуг, ходи-спеши, Знай себе поскрипывай, — паши! Народная песня
Вол мой, Лаба, общею судьбою Мы к земле прикованы с тобою. Будем лямку преданно тянуть, Завершать безрадостно свой путь. Резать пашню без конца, без края, Глыбы дерна потом орошая. Не грусти! Ярмо беды твоей Моего ярма не тяжелей! Я, как ты, потупил в землю очи,— Наше небо отнял сумрак ночи. Как тебя, земля меня страшит: После смерти буду я забыт. Ты скорбишь о том, что бессловесен? Не завидуй, Лаба, дару песен!.. Что мне меч мой! Был отточен он, Но в бою за правду притуплен. Ну, к чему, скажи, соха такая, Что плетется, землю разрыхляя, Но не в силах вырвать, затупев, Сорняка, глушащего посев? О великом человечьем горе, О душе, встревоженной, как море, Много слов рождается во мне, Умирая в сердца глубине. Если б мог понять ты, как ужасно Слово правды убивать всечасно! Верь, мой Лаба: мне и жизнь сама — Тяжелее твоего ярма. Что ж грустить? Судьба твоя такая — Верный плуг тянуть не уставая. Старого товарища любя, Ты корми его, как он — тебя! 4 июня 1858 Петербург 6. Песня. Перевод В. Шефнера
7. Черные глаза я видел тоже… Перевод В. Шефнера
8. Сон. Перевод В. Шефнера
9. Молитва («К стопам твоим припав, о боже правый…»). Перевод В Шефнера