Чавчавадзе Илья Григорьевич
Шрифт:
32. Потерянный эдем. Перевод Вс. Рождественского
33. К Алазани. Перевод К. Липскерова
Цвет юности завял от быстротечности времени, Бег времени оставил сердце немощным. [13] Саба Орбелиани
13
Подстрочный перевод. — Ред.
34. На смерть брата. Перевод В. Шефнера
35. Спящей женщине. Перевод Вс. Рождественского
36. Тоска. Перевод Вс. Рождественского
37. Муша. Перевод Н. Заболоцкого
В труде проходит жизнь его И не приносит ничего
1
В знойный день, в Тбилиси, около базара Проходил я часто. Черный от загара, У стены лежал ты, брат мой несчастливый, Сердце надрывал мне твой напев тоскливый. Жизнь твою прочел я в этих скорбных звуках — Труд во имя хлеба в горестях и муках. Кто ты, брат мой бедный? В чем твоя кручина? Может, не стерпел ты плети господина И, семью покинув, кров забыл домашний, Бросил дом отцовский, распростился с пашней? Иль судьба бесчестно парня обманула, Выгнала из дому, жизнь перевернула, На людей надежды также не сбылися… Но куда пришел ты? Что нашел в Тбилиси? 2
Низко ты склонился под мешком, бедняга! Хриплое дыханье сотрясает грудь, Прилипает к телу потная рубаха, Подкосились ноги, шагу не шагнуть! Люди к этим мукам полны безразличья. Вот летит на дрожках важный господин, И тебя, частицу божьего величья, Сшиб он, опрокинув, как пустой кувшин. Ты перевернулся. Над твоим позором Грянул дружный хохот: «Вот так акробат!» И никто не дрогнул перед этим взором, Хоть зажегся гневом твой суровый взгляд! Не сказав ни слова, ты мешок хватаешь, Посинели жилы, но не сдвинуть кладь, На глазах народа ты изнемогаешь, Помощи, как видно, неоткуда ждать!