Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Чавчавадзе Илья Григорьевич

Шрифт:

10. На чужбине. Перевод А. Тарковского

Бледные лучи свои роняя, Движется владычица ночная, И по кругу спящий небосвод Над землею спящею плывет. Тихо всё. В листве заснули птицы, Ветер спит, трава не шевелится, Благостным покоем осенен, Спящий мир блаженный видит сон. Здесь один я плачу поневоле… Сердце так болит не оттого ли, Что другой мне снится небосвод, Где река не этих звезд течет; Что когда-то на меня глядело Небо материнского предела; Что иначе брезжило оно, По-иному тишины полно… 23 июля 1858 Тярлево

11. Совет бражника. Перевод Б. Брика

Друзья! Спешите жить и даром дня не тратьте. Всё суета сует на этом свете, братья. Рог кахетинского, наполненный до края, И ласки нежные красавиц не сменяю На землю, честь и власть, даруемые ею, Из-за чего порой ломают люди шею. Лишь двух признайте вы достойными почета: Блажного Бахуса и дерзкого Эрота. В венках, сплетенных вам божественной рукою, Как птицы, весело промчитесь над землею. Не верьте пресному рассудку, торопливо Судить спешащему сердечные порывы, Всегда готовому ответить им отказом! Скажи, не лучше ли презреть костлявый разум, Ласкать любимую, на жизнь не глядя строго, И кахетинское вино глотать из рога, А на заре, когда сквозь спущенные шторы Свой поцелуй тебе подарит луч Авроры, Вдруг пробужденному проказливой любовью, Лицо возлюбленной увидеть в изголовье И вопросить свой ум, лежащий без движенья: Что пробуждения подобного блаженней? 1 августа 1858 Тярлево

12. Не пора ли понять Перевод В. Шефнера

Мы живем — и, тем самым, владеем божественным даром; Но порой свою жизнь мы впустую расходуем, даром. Нам, рожденным из праха, обреченным в грядущем на тленье, Не пора ли понять невозвратность любого мгновенья? О, глупцы! Мы Спасителя слово о жизни забыли: Драгоценность она — не пылинка средь облака пыли! Неужели живем мы, Христова завета не зная, Что для жизни грядущей дана человеку — земная? И не он ли велел нам, — хоть век всех живущих мгновенен,— «Как небесный отец, будь и ты, человек, совершенен!» 1 августа 1858 Тярлево

13. Молитва («Если демон лжи и сомненья…»). Перевод В. Шефнера

Если демон лжи и сомненья Мне протянет в час искушенья Свой фиал с прельстительным ядом, Чтобы я породнился с адом, — Дай мне силы, о боже правый, Отвернуться от злой отравы, Ибо кто тот фиал пригубит — Тот себя навсегда погубит. Если ж ты, всемогущий боже, Испытать меня хочешь тоже — Осененный твоею дланью, Все исполню твои желанья! 28 августа 1858 Тярлево

14. «Помню, любимая долго, протяжно рыдала…». Перевод В. Шефнера

Помню, любимая долго, протяжно рыдала, Горько она об ушедшей любви тосковала. Падали слезы ее на увядшие розы… Был я в тот вечер не в силах сдержать свои слезы. Помню я день: все печали ее отлетели, Новые розы в руке у любимой алели, Новое счастие, свежие алые розы… Был я не в силах сдержать подступившие слезы. 26 октября 1858 Петербург

15. «Женщина прекрасная со мною…». Перевод А. Тарковского

Женщина прекрасная со мною Говорила раннею весною: «Юноша печальный! Неужели Ты не слышишь, как ручьи запели? Погляди, как на земное лоно Золото струится с небосклона!» — «Не растает лед моей печали, Как бы очи солнца ни сверкали, Слезы под горячими лучами Не прольются щедрыми ручьями!» 26 октября 1858 Петербург
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: