Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Чавчавадзе Илья Григорьевич

Шрифт:
Темно вокруг, и на душе темно, И это сердце — холода жилище. Ни в ненависти, ни в любви — равно Душа моя не обретает пищи. 25 декабря 1860 Петербург

47. «Пустую жизнь без вдохновения…». Перевод А. Тарковского

Пустую жизнь без вдохновения Небесным даром не зови: Она — земное порождение И достояние земли. Но если искрою нетленною Твой подвиг западет в сердца, Ты светом озаришь вселенную И не изведаешь конца. Хвала любви! Хвала бесстрашию! Служителю добра — хвала! Он пьет бессмертье полной чашею В награду за свои дела. 1860 Петербург

48. «Под бременем печали изнывая…». Перевод А. Тарковского

Под бременем печали изнывая, Не у людей ищу я утешенья, — Сама собой, свободная, простая, Приходит песня в горькие мгновенья. Каких скорбей мы с ней не разделяли! Она моей окутана тоскою. Печаль ее сродни моей печали, Столь милой мне, пока она со мною. 1860

49. Весна. Перевод Н. Заболоцкого

Лес расцветает нарядный, Ласточки в небе поют, Листья лозы виноградной Слезы весенние льют. Горы всё краше да краше, Луг разноцветный пригож. Милая родина наша, Ты-то когда расцветешь? 28 января 1861 Петербург

50. «С тех пор как я любви к тебе почувствовал волненье…». Перевод Вс. Рождественского

С тех пор как я любви к тебе почувствовал волненье, О родина, исчез мой сон и радость миновала. Хочу я пульса твоего улавливать биенье, И с этим я кончаю день и жду его начала. Упорно думаю о том, и крепнут мысли эти, Упорно чувства всё растут, мне сердце наполняя, Но я не жалуюсь и рад, что так живу на свете, Всё время в думах о тебе, страна моя родная. О родина моя, давно лишился я покоя, И горькой на душу мою обидою ложится, Что на земле твоей не встретил никого я, С кем можно душу отвести и чувством поделиться. 6 августа 1861 Кварели

51. «О перо мое, друг мой, — для дела живого…». Перевод Вс. Рождественского

О перо мое, друг мой, — для дела живого, Не для славы — мы служим, как прежде служили. Смело скажем народу святое мы слово, Чтобы недруги наши повержены были. Если люди не поняли — богу известно, Что святы наши цели, сердец наших рвенье. С юных лет за судьбу нашей Грузии честно Мы вступили в борьбу, не боясь осужденья. Обо мне говорят: обличая пороки, Ненавидя, готов всё предать он злословью О глупцы! Непонятен порыв вам высокий. Ненавижу, но ненависть дышит любовью. Октябрь 1861 Кварели

52. Ночь. Перевод Вс. Рождественского

Лишь уляжется гомон всего, что мне душу томило, И назойливый голос коварства не станет тревожить мне сердца, А над спящей землею небесные вспыхнут светила, О Ночь Юга, могу ль я тогда на тебя наглядеться! Между 1857 и 1861

53. Г. Абхази. Перевод Н. Заболоцкого

Боже мой! Благослови дитятю, Чтобы он народным стал слугой! Озари своею благодатью Взор его и в горе успокой. Боже мой! Где б ни был он, повсюду Дух в него бестрепетный вдохни, Чтобы он страдающему люду Посвятил труды свои и дни. Боже мой! Умножь младенцу силы, Отврати судьбы жестокий гнев, Чтоб не сгинул он во тьме могилы, Послужить отчизне не успев. 1863
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: