Чавчавадзе Илья Григорьевич
Шрифт:
3
Наконец добрел ты к дому еле-еле, Вытер пот горячий рукавом шинели, Дышишь полной грудью, отдохнув в прохладе, Ждешь, покуда вспомнит богатей о плате. Но хозяин медлит, он известный скряга. Снова ты обсчитан, труженик-бедняга! И опять твердишь ты о несчастной доле, — Ты ли не работал, словно буйвол в поле? Ведь с тобой, носильщик, коль нужна работа, Будут торговаться до седьмого пота, Сытого накормят, а несчастный нищий — Будешь ты доволен нищенскою пищей! Так несправедливо обделен судьбою, Свой куртан пристроишь ты под головою И заснешь в потемках на сиротском ложе, Чтобы завтра снова испытать всё то же. 4
Так всю жизнь в работе, муке и печали, Не отведав счастья, проживешь ты, друг, До тех пор, покуда где-нибудь в подвале Не ударит в сердце тягостный недуг. Будешь ты валяться на своей постели, Будешь покрываться полами шинели, Будешь, одинокий, в муках умирать. Не заплачет горько над тобой подруга, Не придут детишки, прячась друг за друга, Не застонет в муке старенькая мать. Ты умрешь, и тело на носилки бросят, И без слез зароют труп холодный твой, И никто не вспомнит, и никто не спросит, Как ты жил когда-то на земле родной. 12 июля 1860 Павловск 38. Александру Чавчавадзе. Перевод В. Шефнера
Его стихов пленительная сладость Пройдет веков завистливую даль. А. Пушкин
То беспечен стих поэта, К сердцу льнет, пророча счастье, — Словно в дружеской пирушке Принимаешь с ним участье; То, как женщина, он нежен, Томен, — а через мгновенье Вдруг взорвется, засверкает В юношеском дерзновенье; То, стрелой любви пронзенный, Сладкогласно и незримо Горе в трелях соловьиных Изливает он любимой; То бежит в поля — и плачет, Как отшельник, одиноко, Песнь слагая об отчизне, О судьбе ее жестокой; То, склоняясь к водам Гокча, Он, печалью упоенный, Сетует на дней превратность, Бег веков неугомонный… 16 июля 1860 39. Ч(айковско)й («Ах, зачем очаровала…»). Перевод В. Шефнера
40. Поэт. Перевод В. Шефнера
41. «Слышу звук цепей спадающих…». Перевод В. Державина