Шрифт:
Рис. 13
И все же, хотя нам удалось некоторым образом понять сегментацию хануноо, большее замешательство по-прежнему вызывает предпринятая выше попытка реконструкции (вполне предположительной) той «поэтической» сегментации, к которой отсылал Геллий. Если мы согласимся с тем, что хроматическая система хануноо верна, тогда и мы сможем использовать различные термины, чтобы отличить только что сорванный зрелый абрикос от другого, высохшего на солнце (хотя в рамках нашего языка мы будем склонны рассматривать их как более или менее одноцветные). А в случае поэтических терминов, напротив, была предпринята попытка не столько намекнуть на некую возможную систему, сколько на примере показать, как можно наметить линии пересечения спектра, с трудом поддающиеся определению.
Иными словами, столбец, отведенный латинской терминологии в таблице на рисунке 13, наводит на мысль, что латинские поэты (необязательно как субъекты восприятия, но уж точно как поэты) были менее чувствительны к четким спектральным оппозициям или градациям, зато более чувствительны к легким смешениям цветов, отстоящих друг от друга спектрально.
Кажется, они интересовались не цветами как таковыми, а эффектами восприятия, возникающими в силу совместного воздействия света, поверхностей, природы и предназначения различных предметов. Так, меч можно было назвать fulvus, как яшму, поскольку поэт видел красный цвет крови, которую этот меч мог пролить. С другой стороны, мы подчеркнули, что Валери видел море с теми отблесками, какие дает шиферная крыша. Вот почему колористические описания Геллия напоминают нам скорее живопись Франца Марка { 206} или раннего Кандинского, чем научный хроматический многогранник.
206
Марк (Mark), Франц (1880–1916). Нем. художник, входивший в мюнхенскую группу «Синий всадник». Название его несохранившейся картины «Башня синих лошадей» (1913), возможно, побудило У. Эко упомянуть «синего коня» в разделе о цветовосприятии (14.4).
Геллий, наделенный декадентской (и потому синкретистской) восприимчивостью, стремился истолковать поэтическое творчество и вымысел как социально принятый код, но представляется ясным, что во всех цитируемых им примерах поэт старался отстраниться от своих обычных реакций на цвета и увидеть остраненный мир красок – в точном смысле эффекта остранения, о котором говорили русские формалисты. Дискурс поэта просто приглашал нас рассмотреть континуум нашего цветового опыта так, будто он никогда раньше не был сегментирован, или же так, словно привычную нам сегментацию нужно на время отложить в сторону. Поэт призывал нас заново рассмотреть коня, море и арбузы, чтобы обнаружить, не объединяет ли их что-нибудь, хотя наш цветовой код помещает их в разные области.
14.5. Последний листок
Думаю, переводчику этих поэтов следовало бы обращаться не к словарю, чтобы посмотреть, действительно ли меч может быть назван fulvus, а скорее, к чему-то вроде воображаемой сравнительной таблицы наподобие нашего рисунка 13.
Только так можно будет решить, как перевести в данном контексте такие слова, как rutilus, luteus или spadix. Если я обращусь за словом spadix к латинскому словарю, я увижу, что так называется гнедой конь, но в ботанике это также пальмовая ветка (по-итальянски spadice). Словарь – в лучшем случае отправной пункт. Нужно попытаться заново помыслить себе мир таким, каким мог увидеть его поэт, а к этому должна подвести интерпретация текста.
После этого выбор подходящего слова будет либо «ориентированным на цель», и тогда мы переведем spadix как «черновато-красный», либо «ориентированным на источник», и в этом случае мы выберем слово spadix или spadice, чтобы дать читателю почувствовать «странное», остранение, обязывающее помыслить себе архаический цветовой мир.
Выбор между «черновато-красным» и spadice станет вопросом переговоров между переводчиком, читателем и оригинальным автором (или текстом, который он оставил нам как единственное свидетельство своих намерений).
Вот что я пока собирался сказать. Провозглашаемая «верность» переводов – не критерий, заставляющий признать единственно приемлемый перевод (в силу чего следует пересмотреть и ту сексистскую спесь или снисходительность, с которой до сих пор взирают на переводы «красивые, но неверные»). Верность – это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием, это задача выявить в нем то, что является для нас глубинным смыслом текста, и способность каждую минуту выносить на переговоры то решение, которое кажется нам самым верным.
Если вы посмотрите в любой словарь, то увидите, что среди синонимов слова fedelt`a («верность») нет слова esattezza («точность»). Зато там есть такие слова, как lealt`a («честность»), onest`a («порядочность»), rispetto («уважение») и piet`a («преданность, почтение»).
Список литературы
Alexanderson, Eva
1993 «Problemi della traduzione de Il поте della rosa in svedese». [«Проблемы перевода “Имени розы” на шведский»]. In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 43–45.
Avirovi'c, Ljljana – Dodds, John (eds.)
1993 Umberto Eco, Claudio Magris. Autori e traduttori a confronto. [«Умберто Эко, Клаудио Магрис. Авторы и переводчики в сравнении»] (Trieste, 27–28 novembre 1989). Udine: Campanotto.