Шрифт:
Неужель… надежды тщетны?
Донья Мария. Далеко еще до свадьбы,
Граф, сперва необходимо,
Чтобы я дала согласье.
Для того, чтоб дон Хуану
Равною была невеста, —
Не довольно ль быть роднею
Вам и герцогу Медине?
Граф. О, вполне, будь это правдой.
Донья Мария. Кто была та дама в Ронде,
Что за честь отца отмстила?
Та, кого искали вы,
Чтобы ей вручить прощенье?
Граф. Благородная Мария,
Что достойна быть воспетой
И в поэмах и в сказаньях
О деяньях славных женщин.
Донья Мария. Вот – Мария перед вами.
Я скрывалась здесь под видом…
Дон Хуан. Милая! Ни слова больше!
А не то глупцы найдутся,
Что и в свадебную ночь,
Увлеченные рассказом,
До полночи засидятся.
Дай мне руку, дорогая,
Дай обнять тебя скорей!
Мартин. Леонор, а нас надули:
Дружки сами под венец!
Донья Анна. Что же, граф? Нам остается
Их последовать примеру!
Граф. Тут комедии конец!
Если недовольны вы,
Автор просит вас заметить:
Вместе с этой написал он
Тысячу пятьсот комедий
И надеется, что этим
Снисхожденье заслужил!
Дон Педро Кальдерон
Дама-невидимка
Комедия в 3-х действиях
Дон Мануэль.
Дон Луис.
Дон Хуан.
Косме, слуга.
Родриго, слуга.
Донья Анхела.
Донья Беатрис.
Клара, служанка.
Исабель, служанка.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
Действие первое
Улица
Сцена I
Дон Мануэль и Косме, одетые по-дорожному [12] .
12
Испанцы, которые обычно одевались в платье темного цвета, отправляясь в дорогу, облачались в самые богатые наряды, преимущественно светлых тонов.
Дон Мануэль. Лишь на час мы опоздали,
А уж праздник и окончен —
Ни инфанта, ни процессий
Мы с тобой не увидали!
Косме. Сколько может совершиться,
Сколько рухнуть может в час,
Но уж если из-за часа
Торжество мы пропустили,
То, ни часа не теряя,
Мы в гостиницу пойдем:
Ведь туда коль опоздаешь,
Так на улице ночуй.
Мне не терпится увидеть
Друга вашего, который
Ждет вас страстно, как влюбленный,
Стол и кров готовя вам…
И не знаю я, откуда
Привалило это счастье:
Что хоть мы не два червонца, —
Он решил нас подобрать?
Дон Мануэль. Дон Хуана де Толедо
С детских лет я знаю, Косме.
Он мой друг, и нашей дружбе
Знаменитейшие пары,
Что прославлены веками,
Позавидовать могли б.
Вместе с ним мы были в школе,
Вместе с ним сражались в битвах,
А когда изволил герцог
Мне пожаловать отряд,
Я вручил Хуану знамя,
Стал моим он адъютантом.
И когда он был в сраженье
Тяжко ранен, то, как брата,
Я выхаживал его,
Так что он своею жизнью
После Бога мне обязан.
Словом, дон Хуан, за дружбу
И услуги благодарный,
Услыхавши, что намерен
Я проездом быть в Мадриде,
Пожелал мне отплатить,
У себя приняв, как брата.
Не хотел верхом [13] , с вещами
13
Передвижение в те времена совершалось на лошадях или мулах. Оно было обставлено всевозможными церемониями.
Я разыскивать его;
И в гостинице оставив
И поклажу всю, и мулов,
Я пошел его искать,
Но, увидев по дороге
Блеск нарядов и мундиров
И узнав, что тут за праздник,
Захотел взглянуть хоть мельком, —
Но пришли мы слишком поздно,
Потому и… [14]
Сцена II
Донья Анхела, Исабель, обе под вуалями [15] ; те же.
14
Реплики дона Мануэля и Косме значительно сокращены в переводе. (Прим. перев.)
15
Речь идет об испанском обычае «закутывания», позаимствованном у андалусских морисков, а также о перенятом испанцами других областей севильском обычае «закутывания до глаз». Испанские женщины в средние века закрывали лица вуалями. Закутывались также в плащ, чаще всего черного цвета, который закреплялся на голове шпилькой с драгоценным камнем. При закатывании в манто оставался открытым только один глаз, как правило, левый.