Шрифт:
Донья Беатрис. Мы скажем, что прислал за мной
Отец и требует немедленно домой.
И я торжественно отбуду,
Потом тайком вернусь, и милую причуду
Тогда исполним мы с тобой.
Дон Луис (в сторону). Какой-то заговор у Беатрис с сестрой.
Донья Беатрис. И очутившись здесь негласно,
Я спрячусь и смогу вас видеть безопасно…
Дон Луис (в сторону). Что слышу я? Ужасный рок!
Донья Беатрис. Да, я должна здесь быть, твой план меня увлек…
Донья Анхела. Но как же объяснить потом,
Зачем вернулась ты?
Донья Беатрис. Ну, что-нибудь сплетем.
Иль так ума у нас немного,
Что не измыслим мы вдвоем к тому предлога?
Дон Луис (в сторону). Ах, слишком много в вас ума!
Забота новая, я удручен весьма.
Донья Беатрис. Итак, под величайшей тайной
Увижу я предмет любви необычайной.
Я спрячусь в уголке своем,
А твой возлюбленный, когда заснет весь дом,
Без шума сможет, незаметно
Проникнуть в темноте к тебе, в покой заветный.
Донья Анхела. Ну, что ж, найду возможным дать
Тебе тайком я наблюдать,
Как он поддастся на приманку.
Донья Беатрис. А я могу играть твою служанку.
Донья Анхела. Так решено, друг милый мой,
Мы завтра скажем всем, что едешь ты домой.
Дон Луис (в сторону). Ах, понял я интриги сеть!
Увы! Мне трусость – жить, и подвиг – умереть.
Да, ею брат любим, счастливый!
Ее достоин он… Как мукою ревнивой
Терзается моя душа!..
Его желание осуществить спеша,
Она тайком, в своем покое
Хуана примет… О, предательство какое!
Меня ж решила обмануть,
Чтоб я не помешал свиданью как-нибудь…
Но если так… О, хитрость ада,
Тогда ее любви найдется и преграда!
Попробуй спрячься от меня!..
О, я пылаю весь, горю как от огня.
От чердака и до подвала
Я обыщу весь дом, чтоб ты не убежала.
Один исход для чувств моих —
Свиданью помешать, лишить блаженства их!
Помочь мне небо умоляю,
Любовью я горю и ревностью пылаю!.. (Уходит.)
Сцена XV
Дон Хуан, донья Анхела, донья Беатрис, Исабель.
Дон Хуан. Привет прекрасной Беатрис!..
Привет тебе, сестра.
Донья Беатрис. А мы вас заждались…
Нам очень вас недоставало.
Дон Хуан. Когда мне счастие такое засияло,
Что красоте могло меня недоставать,
То сам к себе я зависть ощущаю,
И вместе с тем себе я не прощаю,
Что вас я мог заставить ждать.
Так чувствую к себе я в странном сочетанье
И зависть и негодованье.
Донья Беатрис. Противоречить вам не стану, дон Хуан,
И ваше объясненье очень лестно,
Но все ж, да будет вам известно,
Что есть в нем маленький изъян.
Так долго вы не шли, – вы обо мне забыли;
Сомненья нет: там, где вы были,
Есть что-то, что для вас важней
Той красоты, что так вас привлекает,
Раз вы могли забыть о ней.
Ваш силлогизм меня не убеждает.
Дон Хуан. Обидно было б мне вступать об этом в спор;
Но вам из первых слов моих все ясно станет:
Я был до этих пор
Беседою с дон Мануэлем занят.
Сегодня в ночь покинет вас мой друг.
Донья Анхела. О боже!
Дон Хуан. Что с тобой?
Ты испугалась? Странно!
Донья Анхела. Но и от радости нежданной
Мы тоже чувствуем испуг…
Дон Хуан. Жаль, полной радости я не могу доставить:
Вернется завтра он.
Донья Анхела (в сторону). Надежда ожила!
(Ему.) Я лишь удивлена была,