Диккенс Чарльз
Шрифт:
Арабелла опять наклонила голову и тревожно огляделась, словно колебалась, не позвать ли кого-нибудь на помощь.
— Вы, кажется, удивлены, сударыня? — заметил старый джентльмен.
— Сознаться, да! — ответила Арабелла, все более недоумевая.
— Если позволите, сударыня, я сяду, — сказал незнакомец.
Он сел и, вытащив из кармана футляр, не спеша извлек из него очки, которые и укрепил на носу.
— Вы меня не знаете, сударыня? — спросил он, глядя на Арабеллу так пристально, что она начала волноваться.
— Нет, сэр, — ответила она робко.
— Разумеется, — сказал джентльмен. — Откуда бы вы могли меня знать? Но имя мое вам все-таки знакомо, сударыня.
— Знакомо? — повторила Арабелла, дрожа, сама не зная отчего. — Будьте любезны напомнить мне его.
— Сейчас, сударыня, сейчас, — ответил незнакомец, все еще не отрывавший глаз от ее лица. — Вы недавно вышли замуж, сударыня?
— Да, сэр, — промолвила Арабелла чуть слышно.
— Не объяснив своему будущему мужу, что приличие требует сперва посоветоваться с отцом, от которого он зависит?
— Не могу отрицать этого, сэр! — сказала Арабелла, заливаясь слезами.
— И не имея собственного приличного состояния, чтобы вознаградить мужа за те преимущества, которых он лишался, женясь против воли отца? — продолжал старый джентльмен. — Это то, что мальчишки и девчонки называют чистой любовью, пока не заведут собственных мальчишек и девчонок, а тогда их взгляд становится куда более трезвым.
Арабелла горько плакала, уверяя, что она еще молода и неопытна, что ее увлекла безграничная привязанность к мужу, что она лишилась родителей еще в раннем детстве и не могла пользоваться их советами и руководством.
— Это был ложный шаг, — проговорил старый джентльмен несколько мягче, — неразумный, романтический и не деловой.
— Я одна во всем виновата, сэр, — всхлипнула бедная Арабелла.
— Вздор! — сказал старый джентльмен. — Вы ведь не виноваты, что он в вас влюбился. Впрочем, — прибавил старый джентльмен, взглянув на нее довольно лукаво, — конечно, виноваты. Он не мог не влюбиться. А где ваш муж?
— Я жду его с минуты на минуту, сэр, — отвечала Арабелла. — Я уговорила его прогуляться. Он очень расстроен тем, что не получает писем от отца.
— Поделом ему! — заявил старый джентльмен.
— Он страдает из-за меня, — сказала Арабелла.
— А вы из-за него не страдайте, моя дорогая! Ему это полезно.
Старый джентльмен еще не успел договорить, как на лестнице послышались шаги. Маленький джентльмен встал в тот самый момент, когда в комнату вошел мистер Уинкль.
— Отец! — воскликнул он, отступая в изумлении.
— Да, сэр, — отозвался маленький старый джентльмен. — Позвольте узнать, что вы имеете сказать мне, сэр?
Мистер Уинкль молчал.
— Надеюсь, вы краснеете за свое поведение, сэр? — осведомился старый джентльмен.
— Нет, сэр, — ответил мистер Уинкль и взял Арабеллу под руку. — Я не стыжусь ни своего поступка, ни своей жены!
— В самом деле? — насмешливо спросил старый джентльмен.
— Я глубоко сожалею, если мой поступок уменьшил ваше расположение ко мне, сэр, — проговорил мистер Уинкль, — но должен сказать, что у меня нет оснований стыдиться того, что эта леди — моя жена, и вам не придется краснеть, имея такую дочь.
— Твою руку, Нат! — воскликнул старый джентльмен изменившимся голосом. — Поцелуйте меня, дорогая моя. Вы и впрямь совершенно очаровательная невестка.
Через несколько минут мистер Уинкль отыскал мистера Пиквика и, вернувшись с этим джентльменом, представил его отцу, вслед за чем оба пожилых джентльмена минут пять не переставая пожимали друг другу руки.
— Мистер Пиквик, — говорил старый Уинкль, — я искренне вам благодарен за вашу доброту к моему сыну. Я вообще вспыльчив, а ваш последний визит застал меня врасплох и раздосадовал. Теперь у меня обо всем собственное суждение, и я больше чем доволен. Нужно ли мне еще извиняться перед вами, мистер Пиквик?
— Нет, — отвечал мистер Пиквик. — Вы сделали единственное, чего мне недоставало для полноты счастья.
Затем последовало вторичное рукопожатие, длившееся еще пять минут.
Сэм почтительно проводил своего отца до «Прекрасной Дикарки» и, возвращаясь, встретил во дворе гостиницы жирного парня, который принес записку от Эмили Уордль.
— Послушайте, — сказал Джо с несвойственной ему болтливостью, — какая славная девчонка Мэри, не правда ли? Я страсть как в нее влюблен!
Мистер Уэллер не ответил ни слова, а только пристально поглядел на него, совершенно пораженный такой наглостью, довел его за шиворот до угла и отправил восвояси безобидным, но картинным пинком, после чего, насвистывая, вернулся домой.