Шрифт:
Das vierte Kapitel
(глава четвертая)
Gelegenheitskäufe (покупки по случаю; die Gelegenheit— /удобный/ случай, возможность, повод; der Kauf— покупка)
30. An den folgenden Tagen ließ sich Geheimrat Tobler wiederholt im Auto nach dem Norden und Osten Berlins fahren (в последующие дни тайный советник Тоблер несколько раз приказывал отвезти себя на машине в северную и восточную часть Берлина; der Norden; der Osten). Er besorgte seine Expeditionsausrüstung (он закупал снаряжение для экспедиции; die Expeditión — экспедиция). Die Schlipse, es waren Stücke von prähistorischem Aussehen, erstand er in Tempelhof (галстуки — эти изделия были доисторического вида — он приобрел в Темпельхофе; der Schlips; das Stück; das Aussehen; erstehen). Die Hemden kaufte er in der Landsberger Allee (рубашки он купил на Ландсбергер-аллее). Drei impertinent gestreifte Flanellhemden waren es (это были три нахально полосатые фланелевые рубашки; der Flanéll — фланель; der Streifen — полоска). Dazu zwei vergilbte Makohemden, etliche steife Vorhemdchen, zwei Paar Röllchen und ein Paar vernickelter Manschettenknöpfe, deren jeder ein vierblättriges Kleeblatt vorstellte (кроме того, две пожелтевшие хлопчатые сорочки, несколько жестких манишек, две пары манжеток и пару никелированных запонок, из которых каждая представляла четырехлистный клевер; das Mako — египетскийхлопок; das Vorhemdchen; das Röllchen; der Manschettenknopf; das Kleeblatt).
In der Neuen Königstraße kaufte er (на Нойе-Кёнигштрассе он купил) — besonders billig, wegen Aufgabe des Geschäfts (очень дешево, из-за ликвидации магазина; die Aufgabe) — eine Partie Wollsocken (партию шерстяных носков; die Partíe; die Wollsocke; die Wolle — шерсть). Und in der Münzstraße derbe rindslederne Stiefel (а на Мюнцштрассе — грубые сапоги из воловьей кожи; der Stiefel; das Rind — бык, вол). Am Tag der Abreise erwarb er endlich den Anzug (в день отъезда он, наконец, приобрел костюм; die Abreise; erwerben)! Das ging hinter dem Schlesischen Bahnhof vor sich (это случилось за Силезским вокзалом; der Bahnhof). In der Fruchtstraße (на Фрухтштрассе). Der Laden lag im Keller (магазин находился в полуподвале; der Keller — подвал; погреб). Man musste sechs Stufen hinunterklettern (надо было спуститься по шести ступенькам; die Stufe).
Der Trödler, ein bärtiger Greis, breitete einige seiner Schätze auf dem Ladentisch aus (старьевщик, бородатый старик, разложил кое-что из своих сокровищ на прилавке; der Schatz). »So gut wie nicht getragen (почти неношеные)«, sagte er unsicher (сказал он неуверенно).
30. An den folgenden Tagen ließ sich Geheimrat Tobler wiederholt im Auto nach dem Norden und Osten Berlins fahren. Er besorgte seine Expeditionsausrüstung. Die Schlipse, es waren Stücke von prähistorischem Aussehen, erstand er in Tempelhof. Die Hemden kaufte er in der Landsberger Allee. Drei impertinent gestreifte Flanellhemden waren es. Dazu zwei vergilbte Makohemden, etliche steife Vorhemdchen, zwei Paar Röllchen und ein Paar vernickelter Manschettenknöpfe, deren jeder ein vierblättriges Kleeblatt vorstellte.
In der Neuen Königstraße kaufte er — besonders billig, wegen Aufgabe des Geschäfts — eine Partie Wollsocken. Und in der Münzstraße derbe rindslederne Stiefel. Am Tag der Abreise erwarb er endlich den Anzug! Das ging hinter dem Schlesischen Bahnhof vor sich. In der Fruchtstraße. Der Laden lag im Keller. Man musste sechs Stufen hinunterklettern.
Der Trödler, ein bärtiger Greis, breitete einige seiner Schätze auf dem Ladentisch aus. »So gut wie nicht getragen«, sagte er unsicher.
31. Tobler erblickte zunächst einen verwitterten Cutaway aus Marengo und hatte nicht übel Lust, ihn zu nehmen (сначала Тоблер приметил дряхлую визитку из маренго и хотел было ее купить; derCutaway; derMarengo; dieLust— желание, стремление). Andrerseits war ein Cutaway doch wohl nicht das geeignetste Kostüm für dreißig Zentimeter Neuschnee (однако визитка, пожалуй, была не самой подходящей одеждой для тридцати сантиметров свежевыпавшего снега; derNeuschnee; dasZentiméter).
Daneben lag ein hellbrauner Jackettanzug (рядом лежала светло-коричневая пиджачная пара; derJackettanzug; dasJackétt— жакет, пиджак). Mit kleinen Karos und großen Fettflecken (в мелкую клетку и с крупными жирными пятнами; dasKaro; derFettfleck; dasFett— жир, сало). Und neben diesem der Anzug, den Tobler schließlich wählte (а рядом другой костюм, который Тоблер под конец выбрал). Die Farbe war vor Jahren violett gewesen (цвет когда-то был фиолетовым). Mit hellen Längsstreifen (со светлыми продольными полосками; der Streifen — полоса). Die Zeit vergeht (но время не стоит на месте: «время проходит»).
»Scheußlich schön (ужасно: «отвратительно» красивый)«, sagte Tobler. »Was kostet das Gewand (сколько стоит этот наряд)?«
»Achtzehn Mark (восемнадцать марок)«, entgegnete der Alte (ответил старик). »Es ist der äußerste Preis (это крайняя цена).«
Der Geheimrat nahm das Jackett vom Bügel und zog es an (тайный советник снял пиджак с плечиков и надел его; der Bügel; nehmen; anziehen). Der Rücken spannte (спина натянулась = в спине было узковато). Die Ärmel waren viel zu kurz (рукава слишком коротки; der Ärmel).
»Nehmen Sie den Cutaway (возьмите визитку)!« riet der alte Mann (посоветовал пожилой мужчина; raten). »Er kostet zweiundzwanzig Mark, aber die vier Mark Unterschied lohnen sich (она стоит двадцать две марки, но разница в четыре марки того стоит; der Unterschied). Der Stoff ist besser (материал лучше). Sie werden es nicht bereuen (Вы не пожалеете).«
»Haben Sie keinen Spiegel (у Вас зеркало есть; der Spiegel)?« fragte Tobler.