Вход/Регистрация
Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
вернуться

Кестнер Эрих Эмиль

Шрифт:

34. Tobler konnte sich kaum von dem Anblick losreißen. Schließlich ging er ins grüne Eckzimmer hinüber, in dem Johann verdrossen die Anzüge probierte, die ihm vor vier Tagen der beste Zuschneider Berlins angemessen hatte. Die letzten kleinen Schönheitsfehler waren beseitigt worden, und der Geschäftsführer der weltbekannten Firma, der sich persönlich in die Grunewaldvilla bemüht hatte, ließ es an begeisterten Zwischenrufen nicht fehlen.

Johann stand wie ein unschuldig Angeklagter vor dem Pfeilerspiegel. Er ließ sich nacheinander die Jacketts, den Smoking, die Skijoppe und den Frack anziehen, als seien es lauter Zwangsjacken.

Als der biedere grauhaarige Diener zum Schluss im Frack dastand, breitschultrig und schmalhüftig, riss es den Millionär hin. »Johann«, rief er, »Sie gleichen einem Botschafter! Ich glaube nicht, dass ich mich je wieder trauen werde, mir von Ihnen die Schuhe putzen zu lassen.«

Der Diener wandte sich um. »Es ist eine Sünde, Herr Geheimrat. Sie werfen das Geld zum Fenster hinaus. Ich bin verzweifelt.«

Der Schneider meinte, das sei ihm, wenn man ihm die Bemerkung gestatten wolle, noch nicht vorgekommen.

»Sie reden, wie Sie es verstehen«, sagte der Diener.

Das konnte der Herr nicht abstreiten, und dann empfahl er sich.

Als er draußen war, fragte Johann den Geheimrat: »Gibt es in Bruckbeuren eigentlich Kostümfeste?«

»Selbstverständlich. In solchen Wintersporthotels ist dauernd etwas los.«

Johann zog den Frack aus.

»Wollen Sie sich denn kostümieren?« fragte Tobler erstaunt. »Als was denn?«

Johann zog die Livreejacke an und sagte sehnsüchtig: »Als Diener!«

35. Nach dem Abendessen bat der Geheimrat die anderen, ihm zu folgen (после ужина тайный советник попросил остальных проследовать за ним; dasAbendessen; derAbend— вечер; bitten). Seine Tochter, Frau Kunkel und Johann begleiteten ihn zögernd (его дочь, фрау Кункель и Иоганн нерешительно следовали за ним). Er öffnete die Tür des Arbeitszimmers und schaltete das Licht ein (он открыл дверь кабинета и включил свет). Anschließend herrschte minutenlanges Schweigen (после этого на минуту воцарилось молчание; das Schweigen). Die Schreibtischuhr tickte (только тикали часы на письменном столе).

Die Kunkel wagte sich als erste ins Zimmer (Кункель первой отважилась /войти/ в комнату). Langsam näherte sie sich dem violett gewesenen Anzug aus der Fruchtstraße (она медленно приблизилась к бывшему когда-то фиолетовым костюму с Фрухтштрассе). Sie befühlte ihn so vorsichtig, als fürchte sie, er könne beißen (она потрогала его так осторожно, словно боялась, что он может укусить). Sie schauderte und wandte sich den gestreiften Flanellhemden zu (она содрогнулась и повернулась к полосатым фланелевым рубашкам; sich wenden). Von einem der Stühle hob sie die steifen Manschetten und blickte entgeistert auf die vier blättrigen Manschettenknöpfe (с одного из стульев она подняла жесткие манжеты и растерянно посмотрела на четыре клеверных запонки; heben).

Die gestärkten Vorhemden gaben ihr den Rest (накрахмаленные манишки доконали ее; der Rest — остаток, оставшаясячасть; j-m den Rest geben — доконатького-либо). Sie fiel ächzend in einen Klubsessel, setzte sich wuchtig auf die dort liegenden Schlittschuhe (она со стоном упала в кресло, при этом она тяжело бухнулась на лежащие там коньки; fallen; ächzen — охать, стонать, кряхтеть), fuhr gehetzt in die Höhe, blickte verwirrt um sich und sagte (мгновенно: «затравленно» подскочила вверх, ошарашенно осмотрелась и промолвила; hetzen — /охот./ травить/зверя/): »Das überlebe ich nicht (этого я не переживу)!«

»Halten Sie das, wie Sie wollen (относитесь к этому: «держите это», как хотите)!« meinte Tobler. »Aber vorher packen Sie, bitte, sämtliche Sachen in den Spankorb (но сначала упакуйте, пожалуйста, все вещи в корзину; die Sache)!«

Sie warf die Arme empor (она вскинула руки = воздела руки к небу; emporwerfen; empór — вверх, кверху). »Niemals, niemals (никогда, никогда)!«

Er ging zur Tür (он направился к двери). »Dann werde ich eines der Dienstmädchen rufen (в таком случае я позову одну из служанок).«

Frau Kunkel gab sich geschlagen (фрау Кункель сдалась: «дала себя побитой/побежденной»). Sie zerrte den Korb auf den Tisch und packte (она втащила корзину на стол и начала укладывать вещи). »Die Pudelmütze auch (мохнатую шапку тоже)?«

Der Geheimrat nickte roh (тайный советник сухо кивнул; roh — сырой, невареный, нежареный; грубый).

35. Nach dem Abendessen bat der Geheimrat die anderen, ihm zu folgen. Seine Tochter, Frau Kunkel und Johann begleiteten ihn zögernd. Er öffnete die Tür des Arbeitszimmers und schaltete das Licht ein. Anschließend herrschte minutenlanges Schweigen. Die Schreibtischuhr tickte.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: