Шрифт:
113. Draußen schien die Sonne. Sie drang wärmend in die erstarrte Kammer. Herr Geheimrat Tobler zog den alten Mantel aus, stellte sich auf den Stuhl, steckte den Kopf durchs Fenster und nahm ein Sonnenbad. Die Nähe und der Horizont waren mit eisig glänzenden Berggipfeln und rosa schimmernden Felsschroffen angefüllt.
Schließlich stieg er wieder vom Stuhl herunter, wusch und rasierte sich, zog den violetten Anzug an, umgürtete die langen Hosenbeine mit einem Paar Wickelgamaschen, das aus dem Weltkrieg stammte, und ging in den Frühstückssaal hinunter.
Hier traf er Hagedorn. Sie begrüßten einander aufs herzlichste. Und der junge Mann sagte: »Herr Kesselhuth ist schon auf der Skiwiese.« Dann frühstückten sie gründlich.
Durch die großen Fenster blickte man in den Park. Die Bäume und Büsche sahen aus, als ob auf ihrenZweigen Schnee blühe, genau wie Blumen blühen. Darüber erhoben sich die Kämme und Gipfel der winterlichen Alpen. Und über allem, hoch oben, strahlte wolkenloser, tiefblauer Himmel.
114. »Es ist so schön, dass man aus der Haut fahren könnte (до того красиво, что можно с ума сойти: «выскочить из кожи»)!« sagte Hagedorn. »Was unternehmen wir heute (что мы сегодня предпримем)?«
»Wir gehen spazieren (пойдем гулять)«, meinte Schulze. »Es ist vollkommen gleichgültig wohin (абсолютно все равно куда).« Er breitete sehnsüchtig die Arme aus (полный страстного ожидания, он широко раскинул руки; ausbreiten — расширить; раскинуть/руки/; die Sehnsucht — страстное желание, стремление). Die zu kurzen Ärmel rutschten vor Schreck bis an die Ellbogen (слишком короткие рукава от испуга съехали к локтям). Dann sagte er: »Ich warne Sie nur vor einem (только предупреждаю Вас об одном): Wagen Sie es nicht, mir unterwegs mitzuteilen, wie die einzelnen Berge heißen (не вздумайте по дороге сообщать мне, как называются отдельные горы)!«
Hagedorn lachte (Хагедорн рассмеялся). »Keine Bange, Schulze (не беспокойтесь, Шульце)! Mir geht's wie Ihnen (у меня такое же состояние, как у Вас). Man soll die Schönheit nicht duzen (с красотой нельзя быть на ты; duzen — говорить «ты» друг другу)!«
»Die Frauen ausgenommen (за исключением женщин)«, erklärte Schulze aufs entschiedenste (решительно: «решительнейшим /образом/» возразил Шульце).
»Wie Sie wünschen (как Вам угодно: «как Вы желаете»)!« sagte der junge Mann (сказал молодой человек). Dann bat er einen der Kellner, er möge ihm doch aus der Küche einen großen leeren Marmeladeneimer besorgen (затем он попросил одного из кельнеров достать/принести ему на кухне большое пустое ведерко из-под джема). Der Kellner führte den merkwürdigen Auftrag aus, und die beiden Preisträger brachen auf (кельнер выполнил странное поручение, и оба лауреата отправились в путь; aufbrechen— отправляться в путь; führen— вести; ausführen— исполнять).
Onkel Polter überlief eine Gänsehaut, als er Schulzes Wickelgamaschen erblickte (у дядюшки Польтера мурашки забегали по спине, когда он увидел обмотки /на ногах/ Шульце; die Gänsehaut — гусинаякожа, мурашки; die Gans — гусь). Auch über Hagedorns Marmeladeneimer konnte er sich nicht freuen (ведерко из-под джема /в руках/ Хагедорна тоже его не обрадовало). Es sah aus, als ob zwei erwachsene Männer fortgingen, um im Sand zu spielen (это выглядело так, будто двое взрослых мужчин отправляются играть в песочек; der Sand).
114. »Es ist so schön, dass man aus der Haut fahren könnte!« sagte Hagedorn. »Was unternehmen wir heute?«
»Wir gehen spazieren«, meinte Schulze. »Es ist vollkommen gleichgültig wohin.« Er breitete sehnsüchtig die Arme aus. Die zu kurzen Ärmel rutschten vor Schreck bis an die Ellbogen. Dann sagte er: »Ich warne Sie nur vor einem: Wagen Sie es nicht, mir unterwegs mitzuteilen, wie die einzelnen Berge heißen!«
Hagedorn lachte. »Keine Bange, Schulze! Mir geht's wie Ihnen. Man soll die Schönheit nicht duzen!«
»Die Frauen ausgenommen«, erklärte Schulze aufs entschiedenste.
»Wie Sie wünschen!« sagte der junge Mann. Dann bat er einen der Kellner, er möge ihm doch aus der Küche einen großen leeren Marmeladeneimer besorgen. Der Kellner führte den merkwürdigen Auftrag aus, und die beiden Preisträger brachen auf.
Onkel Polter überlief eine Gänsehaut, als er Schulzes Wickelgamaschen erblickte. Auch über Hagedorns Marmeladeneimer konnte er sich nicht freuen. Es sah aus, als ob zwei erwachsene Männer fortgingen, um im Sand zu spielen.
115. Sie traten aus dem Hotel (они вышли из отеля). »Kasimir ist über Nacht noch schöner geworden (Казимир за ночь стал еще красивее)!« rief Hagedorn begeistert aus, lief zu dem Schneemann hinüber, stellte sich auf die Zehenspitzen und stülpte ihm den goldgelben Eimer aufs Haupt (восхищенно воскликнул Хагедорн, подбежал к снеговику, приподнялся на цыпочки и нахлобучил ему на голову золотистое ведерко; das Haupt). Dann übte er, schmerzverzogenen Gesichts, Schulterrollen und sagte (потом он с искаженным болью лицом = со страдальческой гримасой на лице подвигал плечами и сказал): »Dieser Stünzner hat mich völlig zugrunde gerichtet (этот Штюнцер меня совершенно доконал)!«