Шрифт:
Ликурго и три крестьянина смеялись.
– Когда солдаты и новые власти,- продолжала сеньора,- обесчестят наш город и отберут у нас последний реал, мы пошлем в Мадрид, в хрустальном ящике, всех храбрецов Орбахосы, чтобы их выставили в музее или показывали на улицах.
– Да здравствует сеньора! – с воодушевлением воскликнул крестьянин, по прозвищу Старикан.- Что ни слово, то золото. Я-то уж не виноват, если скажут, что у нас нет храбрецов. Я ведь давно был бы с Асеро, но когда у человека трое детей да жена, мало ли что может случиться, а кабы не это…
– Но ты губернатору слова не давал? – спросила его сеньора.
– Губернатору? – вскричал Фраскито Гонсалес.- Во всей стране нет другого такого мошенника – он заслуживает пули в лоб. Губернатор, правительство – все на один лад. Наш священник в воскресенье рассказывал нам столько о том, какие в Мадриде ереси, как там оскорбляют нашу веру… Да! Его стоило послушать! Под конец он совсем разволновался и сетовал на то, что у религии нет защитников.
– А великий Кристобаль Рамос? – произнесла донья Перфекта, с силой хлопнув по плечу кентавра.- Он сядет на коня; проедет по площади да по главной улице на виду у солдат; они на него посмотрят, испугаются его геройского вида – и разбегутся кто куда, чуть живы от страха.
Закончив свою тираду, она преувеличенно громко рассмеялась; ее смех прозвучал особенно резко, так как слушатели хранили глубокое молчание. Кабальюко был бледен.
– Сеньор Пасоларго,- продолжала донья Перфекта, уже серьезно,- сегодня вечером пришлите ко мне вашего сына Бартоломе, я хочу, чтобы он остался здесь с нами. Мне нужны в доме надежные люди; а то, чего доброго, в одно прекрасное утро нас с дочерью убьют.
– Сеньора! – воскликнули все.
– Сеньора! – закричал Кабальюко, вставая с места.- Вы, должно быть, шутите?
– Сеньор Ромеро, сеньор Пасоларго,- продолжала донья Перфекта, не глядя на главного местного забияку.- Я не чувствую себя в безопасности в собственном доме. Никто из жителей Орбахосы не может быть спокоен за себя, а всех меньше я. У меня тревожно на душе. Ночью я глаз не могу сомкнуть.
– Но кто же, кто же осмелится?
– Знаете,- горячо заявил Ликурго,- даже я, старый и больной, готов биться со всей испанской армией, если только кто-нибудь осмелится дотронуться до краешка платья сеньоры…
– Одного сеньора Кабальюко хватит с избытком,- заметил Фраскито Гонсалес.
– Ну нет,- возразила донья Перфекта со злобным сарказмом.- Разве вы не знаете, что Рамос дал слово губернатору?
Кабальюко опять сел, положив ногу на ногу и обхватив колени руками.
– Пускай мой защитник будет трус,- неумолимо продолжала сеньора,- только бы он не давал слова. А вдруг со мной случится беда: нападут на мой дом, вырвут из рук любимую дочь, будут издеваться надо мной, оскорблять меня самыми гнусными словами…
Она не могла продолжать. Голос ее прервался, и она принялась безутешно рыдать.
– Ради бога, сеньора, успокойтесь!.. Правда… Еще нет никаких причин…- торопливо, печальным голосом, изображая на лице величайшую скорбь, говорил ей дон Иносенсио.- Мы должны в смирении переносить бедствия, ниспосланные нам богом.
– Но кто же… сеньора? Кто осмелится пойти на такое преступление? – спросил один из четырех крестьян.
– Вся Орбахоса поднимется на ноги, чтобы защитить сеньору.
– Но кто же, кто? – повторяли все.
– Довольно, не докучайте донье Перфекте навязчивыми вв-просами,- услужливо остановил их отец исповедник,- вы можете удалиться.
– Нет, нет, оставайтесь,- живо прервала его сеньора.- Находиться в обществе этих добрых людей, желающих мне услужить,- большое утешение для меня.
– Будь проклят весь мой род,- сказал дядюшка Лукас, ударив кулаком по колену,- если все эти козни не дело рук племянника сеньоры.
– Сына дона Хуана Рея?
– Как только я увидел его на станции в Вильяорренде и он заговорил со мной своим медовым голосом, с этакими ужимками,- заявил Ликурго,- я сразу решил, что он большой… не буду продолжать из-за уважения к сеньоре… но я его тут же распознал… С первого взгляда смекнул, что он за птица, а я уж маху не дам – нет. Мне-то доподлинно известно, что, как говорится, какова нитка, таков и клубок, каков лоскут, таков и отрез; а льва по когтям узнают.
– Не говорите при мне плохо об этом несчастном юноше,- сурово вмешалась сеньора де Полентинос.- Как бы ни были велики его недостатки, милосердие запрещает нам говорить о них, да еще при людях.
– Однако же милосердие,- довольно решительно заявил дон Иносенсио,- не мешает нам принимать меры предосторожности против дурных людей, а речь идет именно об этом. Раз уж в злосчастной Орбахосе наблюдается такой упадок стойкости и мужества, раз уж этот город, по-видимому, готов позволить, чтобы ему плюнула в глаза кучка солдат с капралом во главе, то мы должны объединиться, чтобы как-нибудь себя защитить.