Шрифт:
TEКСT 44
там викшйа висмита балах шашамсух садху садхв ити
деваш ча парисантушта бабхувух пушпа-варшинах
там– этот случай; викшйа– видя; висмитах– очень удивлены; балах– все другие мальчики; шашамсух– оценили высоко; садху садху ити– восклицали, "Очень хорошо, очень хорошо"; девах ча– и все полубоги с небесных планет; парисантуштах– очень удовлетворенные; бабхувух– стали; пушпа-варшинах– осыпать цветами Кришну.
Увидев мертвое тело демона, все пастушки воскликнули, – "Здорово! Здорово!" и все полубоги с высших планет, будучи очень довольными, стали осыпать Кришну дождем из цветов.
TEКСT 45
тау ватса-палакау бхутва сарва-локаика-палакау
сапратар-ашау го-ватсамш чарайантау вичератух
тау– Кришна и Баларама; ватса-палакау– как будто заботясь о телятах; бхутва– так стали; сарва-лока-эка-палакау– хотя Они поддерживают всех живых существ во всей вселенной; са-пратах-ашау– завершили завтрак утром; го-ватсан– всех телят; чарайантау– пасти; вичератух– бродя здесь и там.
Покончив с демоном, Кришна и Баларама завершили Свой утренний завтрак, и, хотя Они всегда поддерживают все творение, стали бродить по полям, присматривая за телятами.
КОММЕНТАРИЙ: Паритранайа садхунам винашайа ча душкртам[Бг. 4.8]. Каждодневным делом Кришны здесь, в этом материальном мире было убивать душкртис. Это не препятствовало Его ежедневным делам, это была обычная работа. В то время как Он имел пас телят на берегу реки Йамуны, два или три случая происходили каждый день, и хотя это было серьезно, – убивать демонов одного за другим, это, казалось, было Его обычной каждодневной работой.
TEКСT 46
свам свам ватса-кулам сарве пайайишйанта экада
гатва джалашайабхйашам пайайитва папур джалам
свам свам– своих собственных; ватса-кулам– группа телят; сарве– все мальчики, Кришна и Баларама; пайайишйантах– желая пить воду; экада– однажды; гатва– пошли; джала-ашайа-абхйашам– к водопою; пайайитва– после того как животные напились; папух джалам– они также попили воды.
Однажды все мальчики, пасущие каждый по группе телят, погнали животных на водопой. После того, как животные напились, мальчики также попили воды.
TEКСT 47
те татра дадршур бала маха-саттвам авастхитам
татрасур ваджра-нирбхиннам гирех шрнгам ива чйутам
те– они; татра– там; дадршух– увидели; балах– все мальчики; маха-саттвам– гигантское тело; авастхитам– расположенное; татрасух– испугались; ваджра-нирбхиннам– отколотый ударом молнии; гирех шрнгам– пик горы; ива– подобно; чйутам– упавший там.
Все было хорошо, пока вдруг на берегу водоема ребята не увидели гигантское тело, которое напоминало верхушку горы, отколотую молнией. Все мальчики очень перепугались.
TEКСT 48
са ваи бако нама махан асуро бака-рупа-дхрк
агатйа сахаса кршнам тикшна-тундо ’грасад бали
сах– то существо; ваи– в действительности; баках нама– по имени Бакасура; махан асурах– великий, гигантский демон; бака-рупа-дхрк– принявший форму большой утки; агатйа– придя туда; сахаса– внезапно; кршнам– Кришну; тикшна-тундах– острым клювом; аграсад– проглотил; бали– очень мощный.
Этот огромный демон был известен под именем Бака. Он принял форму большущей утки с острым режущим клювом. Неожиданно появившись там, он немедленно проглотил Шри Кришну.
TEКСT 49
кршнам маха-бака-грастам дрштва рамадайо ’рбхаках
бабхувур индрийанива вина пранам вичетасах
кршнам– Кришна; маха-бака-грастам– проглочен большой уткой; дрштва– увидев это; рама-адайах арбхаках– все другие мальчики, возглавляемые Баларамой; бабхувух– были потрясены; индрийани– чувства; ива– подобно; вина– без; пранам– жизнь; вичетасах– очень изумлены, почти потеряв сознание.
Когда Баларама и другие мальчики увидели, что Кришна был съеден гигантской уткой, они почти лишились сознания, как чувства, лишенные жизни.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Баларама может делать все, из-за сильной привязанности к Его брату Он был на мгновение изумлен. Подобная вещь произошла в связи с рукмини-харана, похищением Рукмини. Когда Кришна, после похищения Рукмини, был атакован всеми царями, Рукмини была на мгновение изумлена, пока Господь не предпринял надлежащие шаги.