Шрифт:
– Благодарю, моя госпожа.
Женщина улыбнулась и, потянувшись, отодвинула занавесь на узком окне.
Хорошо знавшие свое дело носильщики быстро несли паланкин по широкой, засыпанной щебнем улице.
– Здесь недалеко, - в который раз повторяла госпожа, чему-то улыбаясь.
Паланкин остановился возле кованых ворот. Айоро очнулась от своих мыслей и выглянула в окошечко. Обменявшись парой слов с караульным соратником, она вновь опустилась на подушки.
– Вот и приехали.
– Моя госпожа, как мне себя вести с госпожой Дзимо?
– спросила Сайо.
– Её здесь нет, - ответила женщина.
– Она служит при дворе, как и я. Поэтому почти не появляется дома. Я представлю тебя начальнице - госпоже Миядзо, с ней мы и обсудим, чему ты будешь учиться.
Паланкин пронесли по саду, где среди деревьев прямо на траве группами сидели нарядно одетые девушки. Слышалась негромкая музыка и пение. Они остановились у парадного крыльца двухэтажного особняка, походившего на дом Айоро, только вместо каменных львов парадный подъезд украшали большие вазы с роскошными цветами. Госпожа выбралась первой, Сайо последовала за ней.
– Вот сюда ты будешь ездить каждый день, - наставительно проговорила опекунша. Девушка скромно опустила глаза.
Долго стоять у порога им не пришлось. Двери распахнулись, и на встречу гостям заспешила пожилая, полная женщина в платье, усыпанном ярко синими цветами.
– Здравствуй, госпожа Айоро-ли!
– поклонившись, поздоровалась она.
– И тебе всех благ, - ответила на поклон опекунша.
– Вот привезла воспитанницу. Хочу, чтобы ты сделала из нее настоящую даму.
– О! Мы будем стараться, - поклонилась женщина.
– Но все зависит только от нее. Как тебя зовут, красавица?
– Юмико Сайо, - поклонилась девушка.
– А я Шако Миядзо, управительница школы для благородных девушек, - она слегка поклонилась и добавила.
– Прошу в дом, дорогие гости. Выпейте по чашечке чаю.
Она привела их в просторную комнату с круглым столом и украшенными картинами стенами. Откуда-то появилась служанка с большим подносом, на котором красовался парящий чайник, три белые фарфоровые чашечки и тарелка с медовыми пряниками.
Гостьи отдали должное и прекрасно заваренному чаю, и сладостям. Управительница не торопила.
– Я думаю, госпожа Дзимо говорила с тобой о моей воспитаннице?
– спросила Айоро, ставя пустую чашку на стол.
– Разумеется, - ответила Миядзо.
– Но мне все же хочется самой оценить уровень знаний нашей новой ученицы.
– Пожалуйста, - предложила Айоро, откидываясь на спинку стула и заранее предчувствуя триумф воспитанницы.
Разумеется, Сайо ее не разочаровала. Бегло прочитав пару стихотворений, она без труда решила довольно сложный пример и аккуратным, убористым подчерком написала несколько предложений со сложными знаками препинания.
– Чему же мне ее учить, Айоро-ли?
– засмеялась управительница.
– Тому, - серьезно ответила женщина.
– Без чего невозможно представить себе благородную даму.
– А!
– вскинула густые, ровные брови Миядзо.
– Музыка, пение, танцы и общение?
– Разумеется!
– подтвердила опекунша, вставая.
– Я во всем полагаюсь на твой опыт, уважаемая Миядзо-ли. Вечером за Сайо придет паланкин.
Все встали. Царственной походкой придворная дама покинула комнату.
– Ну, девочка, пойдем, я покажу тебе мастериц, - предложила управительница.
– Хочу предупредить тебя: этих уважаемых женщин надо называть только так, как я их тебе представлю.
– Я поняла, госпожа Миядзо-ли, - скрыв удивление, кивнула Сайо.
Они вышли в сад.
– На чем ты хочешь научиться играть? Что тебе ближе?
– благожелательно спросила управительница.
– А что у вас есть?
– в свою очередь спросила Сайо.
– Флейта, цитра, барабанчики, - перечислила Миядзо, - Я бы посоветовала тебе цитру. Для настоящей игры на флейте нужно глубокое дыхание, а барабанчики требуют силы и выносливости.
– Я послушаюсь твоего совета, уважаемая госпожа, - кивнула девушка.