Шрифт:
– Они разбойники, да из благородных! А ты - простолюдин. Понял?
"Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно - смерть", - вспомнила Алекс.
– Я госпожу попросила, - продолжила шептать Симара.
– Она никому ничего не скажет. А если что спросят: говори "убежали в лес" и все!
Александра кивнула:
– Спасибо, что предупредила, Симара.
И с грустью подумала: "Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?"
Сайо проснулась от грохота копыт. Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.
– Госпожа Сайо-ли!
– раздался незнакомый голос.
Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.
– Это я, - встала девочка.
– Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо! Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.
– Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство,- поклонилась Сайо.
– Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.
– Конечно!
– вскричал соратник.
– Я же привез с собой лекаря господина барона!
Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.
– Я, пожалуй, выйду, - громко сказала Сайо.
– Чтобы не мешать вам, делать свою работу.
Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.
– Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, - сказал он.
– А как же убитые соратники сегуна?
– вскинула брови девочка.
– А как же Сабуро-сей?
– Эй, Чокин!
– крикнул воин.
Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.
– Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.
– Купец!
– позвал соратник.
Подскочил торчавший неподалеку Ритул.
– Доставишь благородного воина в Татсо-маро.
– Да, мой господин, - поклонился купец.
– Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!
Старший соратник перевел взгляд на Сайо.
– Наш отряд уже направился на поляну. С телами погибших поступят, как положено. Ты можешь не беспокоиться.
– Мне очень не хочется еще раз беспокоить тебя, Нороно-сей, - поклонилась девочка.- Но я прошу разрешения взять мою служанку.
– Госпожа Татсо даст тебе столько служанок, сколько ты запросишь, Сайо-ли, - усмехнулся воин.
Сайо поджала губы. Старший соратник засмеялся.
– Пусть садится!
В коляске ехать было, конечно, гораздо удобнее. Мягкие обитые сафьяном сиденья, окна затянутые тканью. Нороно уселся напротив нее, поставив между ног меч в лакированных ножнах. Симара забилась в уголок и не решалась лишний раз вздохнуть. Таким важным казался ей старший соратник барона Татсо. Едва коляска тронулась, он стал расспрашивать о ночном нападении на соратников сегуна. Сайо отвечала сдержанно, исподволь рассматривая своего соседа. Ровесник Гатомо, только потолще и пошире в плечах. Гладко выбритое лицо, глубокие морщины на лбу и щеках, цепкие, внимательные глаза.
– Что же слуги бросили тебя в лесу?
– вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.
– Они спрятали меня, - твердо ответила девочка.
– И увели разбойников за собой!
– Тогда, - усмехнулся Нороно.
– Их надо похвалить.
Симара выдохнула с облегчением.
Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном и о бегстве одного из охранников. Соратник слушал внимательно, изредка задавая наводящие вопросы.
– Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, - тяжко вздохнув, сказал он.
– Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро, передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.
– Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, - пообещала девочка.
– В здешних краях давно не случалось ничего подобного, - сказал соратник.
– Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.